Tekst efter a, forlæg efter nr. 137:
Centius dei gratia tituli. sancti Laurentii in Lucina presbiter cardinalis apostolice sedis legatus. A. eadem gratia Lundensis ecclesie archiepiscopo apostolice sedis legato. Suethieque primati. salutem. et intime dilectionis affectum.
Cum legationis officio in Datia fungeremur. indubitanter cognouimus quod illustris memorie. W. rex Datie castrum de Hafn. tue fraternitati contulit. et tali conditione interposita. Roskeldensi ecclesie pia consideratione dedisti. ut ipsum debeas quoaduixeris detinere. post decessum tuum ad ecclesiam illam libere deuoluendum. Habita ergo ratione confirmationum domini. pape. Urbani. Clementis. necnon et canonicorum Roskaldensium sub iamdicte conditionis tenore sicut ipsum iuste et sine controuersia possides cum omnibus pertinentiis suis. auctoritate qua fungimur tibi confirmamus, et patrocinio presentis scripti communimus. uidelicet uillam illam de Hafn. mansionem de Oterslefi. cum omnibus pertinentiis suis. schilicet. Sareslef. Solbiargauialefae. Wikislef. Walbj. mansum unum Brunshoga. Imbrethorp. mansionem de Giafnatofte. et de Mirthega. et de Barsuertha. et de Wigarum cum omnibus pertinentiis earum. mansiones de Husfrekop. et de Auerchi. mansiones de Burgabj. et de Niartharum cum omnibus pertinentiis earum. Preterea uniuersam partem eorum que bone memorie Nicolaus castellanus tuus siue in Falstria. siue in Sialandia acquisiuit/ iuxta tenorem pacti quod inter uos conuenit. utrum in facta partitione ante mortem eius tibi cesserit. uel post eius mortem habita diuisione cum eius heredibus tibi obuenerit. presenti pagina dilectioni tue confirmamus. Ad hec ecclesiam de Hafn. et de Brunshoga. et de Amabe quas prius castro assignaueras/ tue prouisioni regendas committimus. quatinus omni reclamatione cessante/ liberam habeas de eis disponendi facultatem. et post decessum tuum tam ecclesie quam uniuerse dicte possessiones ad ecclesiam Roskildensem. et eius episcopum libere et absque hesitatione aliqua reuertantur. Preterea quoniam sicut cognouimus. et utilitas Sialandensium. et negotia regni conuersationem tuam in Sialandia sepius expostulat. presentis scripti auctoritate tibi confirmamus. quatinus quicumque in episcopatu Sialandensi canonice in episcopum fuerit substitutus/ cum eo quotiens adesse uolueris/ sub debito honore. et reuerentia tamquam pater familias communem mensam habeas. Ipse uero in agendis suis consilio <t>uo. et dispositione utatur. et tamquam filius patri per omnia obediens/ ad alleuiandum tibi in Scania laborem quotiens uolueris. et necessitas postulauerit dissimulare non presumat. Quoniam hec persone tue iustis exigentibus rationibus\ indulsimus/ nolumus ut personam non excedant. sed post decessum tuum quicumque in Datia pro tempore fuerit archiepiscopus/ intuitu huius nostre confirmationis nullum in iamdictis ad episcopum Sialandensem. uel eius episcopatum respectum habeat.
21 A. = Absaloni. 25 W.= Waldemarus. 3 schilicet = scilicet. 3-4 Solbiargauialefae] forskrevet; O. Nielsen i Kbh.s Dipl. 13 læser Solbiarga, Malefae 12 Amabe = Amake. 22 <t>uo) suo a.
28-29: Clementis necnon et canonicorum Roskaldensium: Disse stadfæstelser kendes ikke.
Cinthius, af Guds nåde kardinalpræst af S. Lorenzo in Lucina, det apostoliske sædes legat, til Absalon, af samme nåde ærkebiskop af kirken i Lund, det apostoliske sædes legat og Sveriges primas, hilsen og i dybeste kærlighed.
Dengang da vi virkede i vort legathverv i Danmark, erfarede vi som hævet over enhver tvivl, at Valdemar, Danmarks konge - berømmelig ihukommelse - har overdraget dig, broder, borgen Havn, og at du efter from overvejelse har givet den til kirken i Roskilde på det vilkår, at du, så længe du levede, skal beholde borgen, der efter din død frit skal tilfalde nævnte kirke. Under hensyntagen altså til de stadfæstelser, der er foretaget af den herre pave Urban, Clemens og desuden af kannikerne i Roskilde stadfæster vi med den myndighed, vi udøver, borgen for dig på de nysnævnte formulerede vilkår og bestyrker den med dette brev som værn, således som du med rette og uden trætte besidder den tillige med alle dens tilliggender, nemlig den landsby Havn, hovgården i Utterslev med alle dens tilliggender, nemlig Serreslev, Solbjerg, Vanløse, Vigerslev, Valby, eet bol i Brønshøj, Emdrup, hovgården i Gentofte og i Mørkhøj og i Bagsværd og i Virum med alle deres tilliggender, hovgården i Høsterkøb og i Ovre, hovgårdene i Tårnby og i Nærum med alle deres tilliggender. Desuden stadfæster vi for dig, kære broder, med dette brev hele den andel af det, som Niels, din slotshøvedsmand - salig ihukommelse - i henhold til ordlyden af den overenskomst, der er sluttet mellem Eder, har erhvervet, hvad enten det er på Falster eller på Sjælland, hvad enten det efter en sket deling er tilflydt dig før hans død, eller det er tilfaldet dig efter hans død efter skifte med hans arvinger. Desforuden overdrager vi dig, fremsynede broder, styret af kirken i Havn og i Brønshøj og på Amager, som du tidligere havde lagt til borgen, så du uden nogen indsigelse skal have fri adgang til at træffe bestemmelse om dem, og så at såvel kirkerne som alle de nævnte besiddelser efter din død frit og uden forhaling skal vende tilbage til kirken i Roskilde og dens biskop. Eftersom desuden, således som vi har erfaret, både sjællændernes tarv og rigets anliggender oftere kræver dit ophold på Sjælland, stadfæster vi med dette brevs myndighed for dig, at hvem som helst der måtte blive indsat på kanonisk vis som biskop i bispedømmet Sjælland, med ham skal du - så ofte du måtte ønske at være til stede - som husfaderen have fælles bord under skyldige hædersbevisninger og i ærbødighed. Og han selv skal i sin gerning benytte sig af dit råd og din anvisning og som en søn, der adlyder sin fader i alt, ikke vove at undlade at lette arbejdet for dig i Skåne, så ofte du måtte ønske dette, og nødvendig heden kræver det. Eftersom vi af rimelige grunde har tilstået dig dette personlig, er det vor vilje, at det ikke skal udstrækkes til at gælde ud over personen; men enhver, som efter din død til sin tid måtte være ærkebiskop i Danmark, skal ikke med henvisning til denne vor stadfæstelse have noget at kræve af bispen af Sjælland eller af hans bispedømme i de altnævnte anliggender.
Cinthius rejste i sensommeren 1192 fra Danmark efter afslutning af sine opgaver i de nordiske riger, cf. Seegrün, Päpstliche Legaten in Skandinavien s. 217-218. Hans brev til Absalon må være affattet på et tidspunkt, da han har betragtet sit legathverv som afsluttet, cf. Cum legationis officio in Datia fungeremur. indubitanter cognouimus, rimeligvis ved afskeden med Absalon og beregnet til forelæggelse for paven, idet det blev optaget i Cølestins bulle af 1193 25. marts, nr. 194.