forrige næste

Tekst efter A:

Celestinus episcopus. seruus seruorum Dei. uenerabili fratri. . Lundensi G archiepiscopo apostolice sedis legato/ salutem. et apostolicam benedictionem.

Cum a nobis petitur quod iustum est et honestum. tam uigor equitatis. quam ordo exigit rationis\ ut id per sollicitudinem officii nostri ad debitum perducatur effectum. Eapropter uenerabilis in Christo frater, tuis iustis precibus inclinati\ castrum de Hafn quod illustris memorie. W. rex Datie tue fraternitati contulit. sicut ex eius donatione illud iuste et pacifice possides. et ipsum* dilectus filius noster. Centius. tituli. sancti Laurentii in Lucina presbiter cardinalis tunc apostolice sedis legatus auctoritate qua fungebatur tibi confirmauit/ tue deuotioni auctoritate apostolica confirmamus. et presentis scripti patrocinio communimus. Ad maiorem quoque huius rei euidentiam autenticum scriptum confirmationis eiusdem cardinalis hic inferius duximus annectendum. cuius tenor talis est. Centius dei gratia. tituli. sancti Laurentii in Lucina (etc. = nr. 174) .

Nulli ergo omnino hominum liceat hanc paginam nostre confirmationis infringere/ uel ei ausu temerario contraire. Si quis autem hoc attemptare presumpserit/ indignationem omnipotentis dei. et beatorum Petri et Pauli apostolorum eius se nouerit incursurum. Datum. Laterani. viii. kalendas aprilis. pontificatus. nostri. anno. secundo.

2. .] åben plads mellem prikkerne til det manglende initial A (= Absaloni). 8 W. = Waldemarus. 9 contulit] concessit b - ipsum] herefter tibi, men cf. I. 71.

Cølestin, biskop, Guds tjeneres tjener, til sin ærværdige broder (Absalon), ærkebiskop af Lund, det apostoliske sædes legat, hilsen og apostolisk velsignelse.

Når man beder os om, hvad der er retfærdigt og agtværdigt, fordrer og kræver både billighed og fornuft, at vi i kraft af vort embede omhyggeligt sørger for, at det føres ud i livet på behørig måde. Idet vi derfor, ærværdige broder i Kristus, bøjer os for dine berettigede bønner, stadfæster vi med apostolisk myndighed og bestyrker med dette brev som værn borgen Havn for dig, fromme broder, hvilken borg Valdemar, Danmarks konge, - berømmelig ihukommelse - har overdraget dig, broder, således som du i kraft af hans gave retmæssigt og ukæret sidder inde med den, og således som vor elskede søn Cinthius, kardinalpresbyter af S. Lorenzo in Lucina, dengang det apostoliske sædes legat, med den myndighed, som han udøvede, har stadfæstet den for dig. Og til større vitterlighed herom har vi ladet samme kardinals autentiske stadfæstelsesbrev føje til her nedenfor, hvis ordlyd er denne: Cinthius, af Guds nåde kardinalpresbyter af S. Lorenzo in Lucina (o.s.v. = nr. 174). Aldeles intet menneske må altså bryde dette vort stadfæstelsesbrev eller i dumdristig forvovenhed gå imod det. Hvis nogen drister sig til at forsøge herpå, skal han vide, at han derved vil pådrage sig Gud den almægtiges og hans hellige apostle Petrus' og Paulus' vrede. Givet i Lateranet den 25. marts i vort andet pontifikatsår.