Tekst efter a:
Petrus dei gratia Arusiensis ecclesie episcopus. uniuersis Christi fidelibus ad quos peruenerit hec presens pagina. salutem.
Sacrosancta mater ecclesia in illis filiis letatur plurimum quos decorem domus dei diligere uidet et honorem. Alimenta quidem que corpus refouent magni sunt precii sed maioris sunt precepta theologa que pascunt animam celesti dogmate et informant. Innotescat itaque tam presentibus quam futuris quod sancti spiritus instinctu moniti uniuersos libros quos habemus beato Clementi conferimus in profectum seruientium in illius ecclesia ministrorum futurorum. tamen adhibita cautione nam speratis eueniunt sepe contraria Illud iuris ex integro nobis saluum esse uolumus in predictis libris quod eorum usus in nostro tempore iuxta nostrum arbitrium disponantur. Ordinante uero diuina gratia postquam suum soluerimus nature debitum illos et uolumus et sub anatematis interminatione precipimus reponi in beati Clementis armario a ministris eius iure perpetuo possidendos. Ne au- tem cuiquam quandocumque detur occasio tanquam in sua iura distrahendi libros quos tam sacro loco conferimus. distrahentem nam Christi tunicam uidetur cindere excommunicationis pena percellimus in presenti pagina que donacioni huic sigilli nostri munimine prestat perpetuum firmamentum. Datum Thorp per manum nostri notarii Thrugilli. vo. idus februarii anno dominice incarnationis. mo.co.xco.vo.
Ego Petrus Arusiensis ecclesie episcopus subscribo.
Ego Ago prepositus de Eydurstathe subscribo.
Ego Thrugillus subdyaconus de Alnest subscribo.
3 cindere = scindere. 7 subscribo] subscrribo a.
17-18: Cf. Psal. 25,8: Domine, dilexi decorem domus tuæ.
Peder, af Guds nåde biskop af kirken i Århus, til alle troende kristne, hvem dette nærværende brev når, hilsen.
Kirken, vor højhellige moder, fryder sig højligen over de sønner, som den ser elske skønheden og værdigheden i Guds hus. De næringsmidler, som styrker legemet, er af stor værdi, men mere værdifulde er de teologiske lærdomme, som giver sjælen næring og undervisning i den rette himmelske tro. Derfor skal det være vitterligt for såvel nulevende som fremtidige, at efter tilskyndelse af den helligånd har vi overdraget St. Clemens alle de bøger, vi har, til gavn for de præster, der i fremtiden gør tjeneste i hans kirke, dog med tilføjelse af en sikkerhedsforanstaltning, thi ofte kommer der det modsatte ud af det, man håbede på: Det er vor vilje, at retten med hensyn til de fornævnte bøger helt og holdent skal være forbeholdt os, nemlig, at der i vor levetid skal træffes bestemmelse om benyttelsen af dem efter vor afgørelse. Men når vi efter Guds nådige bestemmelse har opfyldt det, som hører naturen til, er det såvel vor vilje som vort påbud under trusel om anathema, at de skal anbringes i St. Clemens' bogskab, at besidde til evig tid af hans præster. Men for at der ikke skal gives nogen en anledning til på noget tidspunkt at tilsnige sig retten til bøgerne, som vi overdrager til så helligt et sted, rammer vi den, der fjerner dem - thi han ses at sønderrive Kristi kjortel - med banlysning ved dette brev, som giver denne gave en evig bestandighed ved bekræftelse med vort segl. Givet i Thorp ved vor notar Troels' hånd den 9. februar år 1195 for Herrens menneskevorden.
Jeg Peder, biskop af kirken i Århus, skriver under.
Jeg Ove, provst af Ejdersted, skriver under.
Jeg Troels, subdiakon, af Als, skriver under.