Tekst efter a:
Inopinati doloris anxietas me compellit\ exordium uobis proponere dolorosum\ et in gemitu cordis uestro apostolatui mea grauamina flebiliter enarrare. Iam enim triennium est elapsum quod rex Francie me in etate nubili desponsauit\ et mihi prout naturalis ordo requirit\ debitum reddidit maritale. Postmodum uero instigatione diabolica et quorundam maliciosorum principum persuasione seductus\ filiam ducis .N. superinduxit. et retinet pro uxore\ me autem in quodam castello incarcerari precepit. ubi sic proscripta dego\ quod ad celum leuare oculos non audeo neque possum. Nullam allegat preterea parentelam. nullamue causam alicuius excessus pro quo ab illo debeam separari\ sed facit de uoluntate decretum/ de pertinacia legem\ et de uoluptate furorem. Doleo quidem et non tristari non possum/ quia panem comedo cum dolore et potum cum lacrimis assidue permiscere compellor/s et non pro me tantum/ sed etiam pro reges quia causa mei cunctis orthodoxe fidei Christianis\ et uniuersis de regno suo exemplum tribuit malignandi\ Pro dolor. spernere uestre sanctitatis litteras non formidat\ audire cardinalium iussa recusat/ archiepiscoporum et præsulum dicta contempnit\ et ammonitiones religiosorum quorumlibet aspernatur. Ego autem quid dicam\ uel quid faciam/ ex toto ignoros quoniam innumerabilibus angustiis circumuenior. Unde nisi uestra misericordia mihi misereri dignetur\ morti subcumbam in proximo temporali\
24 Inopinati] b, Innopinati a - uobis] mgl. b. 25 in] mgl. b - apostolatui] b, appostollatui a. 26 etate] etati b. 27 naturalis ordo] natura uel ordo b. 28-29 maliciosorum] rettet hertil i mrg. fra maliciorum b. 29 .N.] b,.S.a. 30 autem)] a, uero b.
1 oculos] mgl.b. 5 comedo] b, commedo a. 6 et non pro me tantum] ut non tantum pro me b - causa mei] causam meam b. 6-7 cunctis] mgl. b.. 7 orthodoxe] orthodoxie b. 8 pro] prohb. 9 recusat] b, recussat a - archipiscoporum et] ar b. 11 ignoro] med overflødigt forkortelsestegn over no a - quoniam] quando tamen b. 12 misericordia mihi) mihi misericordia b. 13 subcumbam] succumbam b.
5: Cf. Psal. 101, 10: et potum meum cum fletu miscebam.
Beklemmelse som følge af den uventede sorg tvinger mig til at begynde en sorgfuld tale til Eder og under dybe suk grædende at fremføre mine klager for Eder, apostoliske herre. Thi der er nu forløbet tre år, siden kongen af Frankrig hjemførte mig, der var i den giftefærdige alder, som sin hustru og, som naturens orden kræver, opfyldte ægtemandens pligt over for mig. Men efter at han senere ved djævelens tilskyndelse og visse ondsindede stormænds overtalelse er blevet ført på afveje, har han taget en datter af hertug (Bertold) i stedet og holder hende som sin hustru og har påbudt, at jeg skal spærres inde på en borg, hvor jeg lever så foragtet, at jeg ikke tør og ikke kan løfte øjnene til himmelen. Endvidere henviser han ikke til noget familieskab eller anfører en eller anden forseelse, for hvis skyld jeg skal skilles fra ham, men han gør sin vilje til et dekret, sin hårdnakkethed til en lov og sin sanselighed til en lidenskab. Jeg føler sorg, og jeg kan kun være nedslået, eftersom jeg spiser mit brød med sorg og stadigt tvinges til at blande min drik med tårer, og det ikke alene for min skyld men også for kongens, eftersom min sag bliver et eksempel for alle rettroende kristne og for alle i hans rige til at gøre ondt. Oh, ve, han frygter ikke for at trodse Eders breve, hellige fader, han afslår at høre kardinalernes befalinger, han foragter ærkebispernes og bispernes erklæringer og afviser alle klostergivnes påmindelser. Men hvad jeg skal sige, eller hvad jeg skal gøre, er jeg fuldstændigt uvidende om, eftersom jeg er omgivet af talløse vanskeligheder. Medmindre I af den grund, barmhjertige fader, vil værdiges at have medynk med mig, vil jeg snarlig bukke under for døden.
Cartellieri III 129 note 4 udtaler uden direkte begrundelse: "Ich halte den Brief für eine Stilübung". Af note 5 s. 167 ibid. fremgår, at han opfatter superinducere, superinducta som udtryk for et nyskabt begreb, opstået ved kurien under Innocens 3. og brugt alene i forbindelse med Agnes af Meran, karakteriserende hendes ægteskab med kong Filip. Sprogbrugen er dog ældre end Innocens 3. og ses allerede anvendt under pave Alexander 3. (1159-1181), cf. c. 16 X De officio et potestate iudicis delegati I 29.