næste

Tekst efter a:

Celestinus episcopus, seruus seruorum dei, dilectis filiis. abbati et conuentui de Sore salutem et apostolicam benedictionem.

Incumbit nobis ex debito pastoralis officii, ut iust<is> petentibus audientiam cum efficacia prebeamus, maxime ubi eorum uota et pietas adiuuat, et explorati iuris ueritas non relinquit. Eapropter, dilecti in domino filii, uestris iustis postulacionibus gratam conniuentiam impendentes, libertates et immunitates a karissimo in Christo filio Kanuto, illustri rege Danorum, et inclite memorie Waldemaro, quondam patre ipsius, in colonos monasterii uestri uobis et cenobio uestro concessas, uidelicet ut ab omni regio seruicio sint liberi et immunes, sicut in eorumdem regum et uenerabilis fratris nostri .A. Lundensis archiepiscopi, apostolice sedis legati, scriptis autenticis continetur, uobis et per uos monasterio uestro auctoritate apostolica confirmamus, et presentis scripti patrocinio communimus. Decernimus ergo, ut nulli omnino hominum licitum sit hanc nostre paginam confirmationis infringere uel ei ausu temerario contraire. Si quis autem hoc attemptare presumpserit, indignationem omnipotentis dei et beatorum Petri et Pauli apostolorum eius se nouerit incursurum. Datum Laterani xiiiio. kalendas februarii, pontificatus nostri anno sexto.

1 iust<is>] iusta a. 7 ut] herefter overstreget ad a. 9 .A. = Absalonis. 15 Laterani] Lateranis a.

Cølestin, biskop, Guds tjeneres tjener, til sine elskede sønner abbeden og det menige konvent i Sorø hilsen og apostolisk velsignelse.

Det påhviler os som en pligt i kraft af hyrdegerningen at låne øre til retfærdige ansøgninger og føre dem ud i livet, især der, hvor både fromhed støtter deres ønsker, og sandhed ikke underkender dem efter en prøvelse af de juridiske forhold. Af den grund, elskede sønner i Herren, giver vi kærkomment samtykke til Eders retfærdige forlangender og stadfæster med apostolisk myndighed og bestyrker med dette brev som værn for Eder og gennem Eder for Eders kloster de friheder og immuniteter, der er tilstået Eder og Eders kloster af vor såre kære søn i Kristus Knud, de Danskes berømmelige konge, og af - berømmelig ihukommelse - Valdemar, dennes afdøde fader, men hensyn til Eders klosters landboer, nemlig således at de skal være fri og immune for al kongelig tjeneste, således som det indeholdes i autentiske breve af samme konger og af vor ærværdige broder Absalon, ærkebiskop af Lund, det apostoliske sædes legat. Vi bestemmer altså, at aldeles intet menneske må bryde dette vort stadfæstelsesbrev eller i dumdristig forvovenhed gå imod det. Hvis noget menneske drister sig til at forsøge dette, skal han vide, at han derved vil pådrage sig Gud den almægtiges og hans hellige apostle Petrus' og Paulus' vrede. Givet i Lateranet den 19. januar i vort sjette pontifikatsår.