Celestinus episcopus seruus seruorum dei. uniuersis Christi fidelibus in regno Dacie constitutis. et accedentibus seu transitum habentibus per Arusiensem ecclesiam salutem et apostolicam benedictionem.
Quoniam inter uarios humane fragilitatis euentus non est facile habitantibus super terram incursus euadere delictorum. proposita sunt ad salutis nostre remedium opera pietatis. quibus tanto amplius deum ualeamus habere propicium. quanto ea deuocius in necessitatibus exercuerimus proximorum. Cum autem uenerabilis frater noster P. Arusiensis episcopus. eterne retribucionis intuitu ad honorem cleri et laudabile commodum cleri et populi sue cure commissi. cathedralem ecclesiam. que temporibus antecessorum suorum de lignea solummodo materia constructa fuit. lapidibus construere disposuerit. quod in terra uestra fieri sine graui labore ac sumptu non potest. uniuersitatem uestram rogamus. monemus. exhortamur attencius et per apostolica scripta mandamus ac in remissionem peccaminum iniungimus. quatinus diuini amoris intuitu et communis utilitatis obtentu. de bonis uobis a deo collatis ad tam pium et laudabile opus explendum. grata et munifica inpendatis subsidia caritatis. ut uobis aminiculantibus cicius et melius ecclesia ipsa construi ualeat. et uos per hec et alia bona que domino inspirante feceritis. ad eternitatis possitis gloriam peruenire. Hiis autem qui operi memorato iuxta sibi a domino facultatem indultam manum porrexerint caritatis. de iniunctis pro suis excessibus penitenciis. xlo. dies. de misericordi confidentes creatoris clemencia indulgemus. Datum Laterani .ix. kalendas maii. pontificatus nostri anno septimo.
9 P. = Petrus.
Cølestin, biskop, Guds tjeneres tjener, til alle de troende kristne i Danmarks rige, som har deres indgang eller udgang gennem den århusianske kirke, hilsen og apostolisk velsignelse.
Da det ikke er let for dem, der bor på denne jord, at undgå de syndefulde anfægtelser, der følger af de forskellige menneskelige skrøbeligheder, er der givet os adgang til at øve fromme gerninger til frelse for vor sjæl, ved hvilke gerninger vi i des rigeligere mål kan vinde os Guds nåde, jo mere fromt vi gør det i vor næstes nød. Og da vor ærværdige broder Peder, biskop af Århus, med tanken vendt mod det evige liv skal have truffet bestemmelse om til hæder for gejstligheden og til rosværdig gavn for den gejstlighed og menighed, der er betroet hans omsorg, at lade den domkirke, som i hans forgængeres tid blot var blevet opført af træ, opføre i sten, hvilket i Eders land ikke kan lade sig gøre uden svar møje og store omkostninger, beder, formaner og opfordrer vi Eder alle indtrængende og befaler Eder ved apostolisk brev og pålægger Eder til Eders syndsforladelse, at I med henblik på Guds kærlighed og af hensyn til det fælles tarv yder en kærkommen og gavmild hjælp i kærlighed af det gods, der er overdraget Eder af Gud, til fuldførelse af så fromt og prisværdigt et værk, så at denne kirke ved Eders støtte kan blive hurtigere og bedre opført, og så at I derved og ved andet godt, som I ved indgivelse fra Gud måtte fuldbringe, kan vinde Eder glorie i evigheden. Og i tillid til skaberens barmhjertige nåde tilstår vi dem, som rækker en kærlig hånd til hjælp for omtalte værk i overensstemmelse med de midler, der er tilstået dem af Gud, 40 dage af den kirkebod, der er pålagt dem for deres forseelser. Givet i Lateranet den 23. april i vort syvende pontifikatsår.