forrige næste

Tekst efter a:

.. Vpsalensi electo.

Receptis tam dilectorum filiorum capituli Vpsalensis ecclesie litteris quam plurium aliorum qui pro pallii datione apud nos uehementer instabant. de tua fuimus promotione gauisi. qui sperantes in domino quod eo ad<i>uuante commisse tibi amministrationis officium debeas salubriter exercere. ad augmentandum tue dignitatis honorem quem in susceptione pallii es cum potestatis plenitudine suscepturus. prompto fauore libenter intendimus. ad instantiam dilectorum filiorum Tobie nuncii uenerabilis fratris nostri . . Lundensis archiepiscopi. et Walteri nuncii tui. petitionibus predictorum clementius annuentes. Unde nos ipsum de beati Petri corpore sumptum. plenitudinem uidelicet pontificalis officii tibi transmittimus. ut tibi per uenerabilem fratrem nostrum . . Lundensem archiepiscopum. uice nostra sub ea forma iuramenti. quam expressam ei sub bulla nostra transmittimus assignetur. Tu uero tamquam uir prouidus et discretus illud de manibus eiusdem archiepiscopi iuxta predictam formam cum omni deuotione suscipiens eo in festiuis diebus et aliis temporibus que in ecclesie tue priuilegiis exprimuntur. utaris. ita uidelicet ut ex tante culmine dignitatis spiritum tibi superbie non assumas. sed quanto fueris preminentior dignitate. tanto iuxta illius magistri exemplum qui eum qui maior inter discipulos suos erat fieri uoluit iuniorem. ministrari non ueniens sed causa humi- litatis aliis ministrare te omnibus humiliorem exhibeas te potius exaltandum humilitate sciturus. Misericordie quoque operibus iugiter te prestes intentum. que beatos suos efficit sectatores. eosdem euangelica ueritate consecuturos misericordiam attestante. Omnibus etiam hominibus te reddas affabilem et si fieri potest secundum apostolum cum omnibus pacem habeas. ut pacificus uocari dei filius merearis. Te cum eodem apostolo semper ad anteriora posteriorum oblitus extendas manusque tuas reddens in operibus innocentes. sic ea lucere facias coram hominibus ad subditos tuos exempla bonorum multiplicata transmittens. ut deus magnificetur in illis et lucerna tua iugiter super candelabrum ardens omnibus introeuntibus in domum domini uiam absque offendiculo prebeat expeditam. Ad quorum operum fortius fulcimentum non desint opera caritatis. sine qua cum ipsa ceteris uirtutibus preminentior habeatur. nichil omnino creditur esse perfectum. immo nullam retinet operatio firmitatem. nisi caritatis fuerit radice subnixa. Inter cetera uero que tibi ex officio imminent facienda. tuum sit studium speciale Romanam ecclesiam matrem tuam in omnibus et per omnia reuereri. atque mandata et institutiones ipsius utpote inter omnes ecclesias ex diuina prouisione primatum per beati Petri merita obtinentis studeas irrefragabiliter obseruare. Datum Perusii. vi. kalendas. octobris.

10 .. = Olauo - Vpsalensis] rettet fra Vhsalensi a. 14 ad<i>uuante] aduuuantea. 18 .. = Absalonis. 21 .. = Absalonem. 27 og (s. 369) 13 preminentior = preeminentior.

28-29: Cf. Matth. 20, 26-28.

1: Cf. Matth. 23, 12: qui autem se exaltaverit humiliabitur et qui se humiliaverit exaltabitur. 3: Cf. Tit. 2, 14: sectatorum bonorum operum. 3-4: Cf. Matth. 5, 7: beati misericordes quoniam ipsi misericordiam consequentur. - 5: Cf. Rom, 12, 18: si fieri potest, quod ex vobis est, cum omnibus hominibus pacem habentes. - 6-7: Cf. Philipp. 3, 13: quae quidem retro sunt obliviscens, ad ea vero quae sunt priora extendens meipsum. 7800. Prov. 16, 5: etiamsi manus ad manum fuerit non est innocens. 9-10: Cf. Matth. 5, 15: lucernam .... sed super candelabrum ut luceat omnibus qui in domo sunt. 11: Cf. Prov. 15, 19: via iustorum absque offendiculo.

Til (Olov), udvalgt ærkebiskop af Uppsala.

Efter modtagelse af breve fra såvel vore elskede sønner kapitlet ved kirken i Uppsala som fra flere andre - hvilke med styrke har presset på med hensyn til pallietildelingen - har vi glædet os over din ophøjelse og har i redebon gunst, idet vi nærer tillid i Gud til, at du med Hans hjælp på frelsebringende måde vil udøve det dig betroede lederhverv til forøgelse af den værdighed og den hæder, som du ved pallietildelingen vil opnå i magt og fylde, og er efter indtrængende opfordringer fra vore elskede sønner Tobias, udsending fra vor ærværdige broder (Absalon), ærkebiskop af Lund, og Walter, din udsending, gerne gået ind på nådigst at imødekomme de fornævnte personers ansøgninger. Derfor oversender vi dig palliet, der er taget fra St. Peters legeme og er tegnet på metropolitens magtfylde, for at det i vort sted kan blive overdraget dig af vor ærværdige broder (Absalon), ærkebiskop af Lund, under den edsformular, som vi i formuleret stand sender til ham under vor bulle. Men du skal som en fremsynet og skønsom mand i al fromhed modtage palliet af samme ærkebiskops hånd i overensstemmelse med fornævnte formular og bruge det på højtidsdage og til andre tider, som er udtrykt i din kirkes privilegier, og det på en sådan måde, at du, stillet på en så høj værdigheds tinde, ikke tiltager dig en hovmodighedens ånd; men jo mere fremragende den værdighed er, du får at beklæde, des mere ydmyg skal du vise dig over for alle, følgende hin mesters forbillede, som vilde have, at den, der var den største blandt hans disciple, skulde være den mindste, idet han ikke kommer for at lade sig tjene, men for i ydmyghedens sag at tjene andre, og idet du vil være bekendt med, at du lettere bliver ophøjet ved ydmyghed. Du skal også uafladeligt være opsat på barmhjertighedens gerninger, som bringer dem lykke, der øver dem, da der ifølge evangeliets sande vidnesbyrd vil blive vist dem barmhjertighed. Du skal også vise dig vennesæl mod alle mennesker og, hvis det lader sig gøre, i overensstemmelse med apostlen holde fred med alle, så du fortjent kan blive kaldt Guds fredelige søn. Du skal stedse med samme apostel række efter det, der er foran, og glemme det, der er bagved, og idet du frigør dine hænder for skyld i gerningerne, skal du sørge for, at du bliver et lys for menneskene, idet du giver dine undergivne mange eksempler på det gode, så Gud bliver forherliget i dem, og dit lys, der uafladeligt brænder i stagen, vil kaste lys over en banet vej uden hindringer for alle, der træder ind i Herrens hus. Som en meget kraftig pille for disse gerninger må kærlighedsgerninger ikke mangle; uden kærlighed anses intet for at være fuldkomment, da kærlighed holdes for mere betydningsfuld end de andre dyder, eller rettere: et virke bevarer ikke sin fasthed, med mindre den har rod i kærlighed. Men blandt det andet, som du i kraft af dit embede er forpligtet til at udøve, skal det have din særlige opmærksomhed, at der i alt og ved alt bliver vist romerkirken, din moder, ærbødighed, og du skal beflitte dig på urokkeligt at overholde dens befalinger og anordninger, da den jo i kraft af Guds forsyn ved St. Peters fortjenester sidder inde med primatet over alle kirker. Givet i Perugia den 26. september.