Tekst efter A:
Innocentius episcopus seruus seruorum dei. venerabili fratri Absaloni Lundensi archiepiscopo. salutem et apostolicam benedictionem.
Fratres et coepiscopos nostros tam propinquos quam longe positos sincera tenemur caritate diligere. ipsosque in hiis que iuste requirunt libenter et efficaciter exaudire. Eapropter uenerabilis in Christo frater tuis iustis postulationibus grato concurrentes assensu. ad exemplar felicis recordationis Urbani pape. predecessoris nostri castrum de Hafn quod illustris memorie Waldemarus olim rex Datie tue fraternitati contulit. et tu tali conditione interposita Roskildensi ecclesie pia consideratione dedisti\ ut ipsum debeas quoaduixeris detinere\ post decessum tuum ad ecclesiam ipsam libere deuoluendum\ sub iamdicte conditionis tenore sicut ipsum iuste et sine controuersia possides \ cum omnibus pertinentiis suis auctoritate tibi apostolica confirmamus. et presentis scripti. patrocinio [c]ommunimus. videlicet uillam ipsam de Hafn\ mansionem de Otherslef. cum omnibus pert[ine]ntiis suis. scilicet Serslef. Solbiarge. H[uan]losce Wigislef. Walbu. mansum unum Brunshoge. Imbrethorp. mansiones de Gefnetofte. et de Murhoge. cum omnibus] per- tinentiis ea]rum. mansiones de Burgbu. et de Niartharum cum omnibus pertinentiis earum. mansiones de Barsuerthe. et de Wigirum cum omnibus pertinentiis earum. mansiones de Husfrecop. et de Hauerthi. cum omnibus pertinentiis earum. et uniuersam partem eorum que aquisiuit Nicholaus castellanus tuus. iuxta tenorem pacti. quod inter uos conuenit. Nulli ergo omnino hominum licitum sit hanc nostre paginam confirmationis infringere uel ei ausu temerario contraire. Si quis autem hoc attemptare presumpserit. indignationem omnipotentis dei et beatorum Petri et Pauli apostolorum eius se nouerit incursurum. D[a]tum Laterani. idibus nouembris pontificatus nostri anno primo.
15 Innocentius indtil fratri] mgl. a1 - Absaloni] Absoloni c. 16 salutem et apostolicam benedictionem] mgl.c. 21 Hafn] Hasn a1. 22 conditione] conditione conditione a1. 26 Hafn] Hasn a1. - Otherslef] Oterslef b, Otersleff c. 27 Serslef] Sersfel a1, Serethsleff b, c. - Solbiarge] Solbierghe b, Solbierghæ c. - H[uan]losce] A og a1, Hwanløsæ b, Hwanløsa c - Wigislef] Wighersleff b, c - Walbu] Walby b, c. 28 Brunshoge] Brunshøwe 6, c- Imbrethorp] Ymbrethorp b, c - Gefnetofte] Gesnetofte al, Giefnetofte b, Giefnetoftæ c - Murhoge] Myrthigæ b, c.
1-2 mansiones de Borgbu indtil pertinentiis earum] er i a1 flyttet ned efter pertinentiis earum i l. 3. 1 Borgbu] Burgbu] a1, Burby 6, c- Niartharum] Niertherom b, c. 2 Barsuerthe] Baksuerthe b, c - Wigirum] Wigurm a1, Wigherom b, c. 3 Husfrecop] Husfrekøpp 6, Husfrekøp c - de] mgl. b - Hauerthi] Auerthe b, Auerthæ c. 5 Nulli ergo omnino indtil incursurum] Nulli ergo etcetera a1.
Innocens, biskop, Guds tjeneres tjener, til sin ærværdige broder Absalon, ærkebiskop af Lund, hilsen og apostolisk velsignelse.
Vi er skyldige at elske vore brødre og medbisper, såvel de nærboende som de fjernereboende, med en oprigtig kærlighed og beredvilligt og med virkning at lytte til dem vedrørende det, som de retfærdigvis beder om. Af den grund, ærværdige broder i Kristus, giver vi med glæde vort samtykke til dine berettigede forlangender og stadfæster med apostolisk myndighed i overensstemmelse med vor salige forgænger pave Urbans udfærdigelse og bestyrker med dette brev som værn for dig borgen Havn, som Valdemar - berømmelig ihukommelse - fordum Danmarks konge, har overdraget dig, bro der, og som du efter from overvejelse har skænket til kirken i Roskilde på det aftalte vilkår, at du, så længe du lever, skal beholde den, og at den efter din død frit skal overgå til denne kirke på det altnævnte vilkår på samme måde som du besidder den med rette og uden trætte tillige med alle dens tilliggender, nemlig selve landsbyen Havn, hovgården i Utterslev med alle dens tilliggender, nemlig Serreslev, Solbjerg, Vanløse, Vigerslev, et bol i Valby, Brønshøj, Emdrup, hovgårdene i Gentofte og i Mørkhøj med alle deres tilliggender, hovgårdene i Tårnby og i Nærum med alle deres tilliggender, hovgårdene i Bagsværd og i Virum med alle deres tilliggender, hovgårdene i Høsterkøb og i Ovre med alle deres tilliggender samt hele den anpart af det, som Niels, din slotshøvedsmand, har erhvervet i henhold til ordlyden af den overenskomst, der er sluttet mellem Eder. Aldeles intet menneske må bryde dette vort stadfæstelsesbrev eller i dumdristig forvovenhed gå imod det. Hvis nogen drister sig til at forsøge herpå, skal han vide, at han derved vil pådrage sig Gud den almægtiges og hans hellige apostle Petrus' og Paulus' vrede. Givet i Lateranet den 13. november i vort første pontifikatsår.
Ifølge O. Hageneder i Die Register Innocenz' III, I 564 note 1 er forklaringen på forskellen i dateringen i a1 og A rimeligvis den, at koncepten er blevet benyttet som grundlag for teksten i Reg. Vat., men at orig. først er blevet udfærdiget sammen med brevene af 13. november og følgende dage.
Diplomet har nr. 137 som forlæg.