Tekst efter a:
.Archiepiscopo Lundensi.
Tuarum nos tenor litterarum edocuit. quod fratres hospitalis sancti Iohannis laici et illiterati ad partes illas mittuntur pro helemosinis colligendis quas populus ex deuotione pro sustentatione pauperum prephato loco mittere consueuit. Quia uero non sufficiunt per se loca omnia circuire. sibi clericos sacerdotes laycos etiam rudes non religiosos sed in nequitiis exercitatos assumunt. eorum pectoribus crucis caracterem imponentes. Cumque gule et ebrietati deseruiant. se ualde inhonestos in aliis ostendentes. clerum et populum grauiter scandalizant. cum ipsi layci prioratuum fungantur officiis. et tam clericis quam sacerdotibus preponantur. et non solum episcopis inobedientes existunt. uerum etiam quasdam immunitates tamquam ab apostolica sibi sede indultas presumunt sibi temere uendicare. Cum enim in quadam ecclesia baptismali eis a tuo predecessore collata quidam nuper percutiens uicarium sacerdotem. ipsam ecclesiam sanguinis effusione fedasset. usque ad reconciliationem diuina ibidem interdixisti officia celebrari. Sed nichilominus ipsi diuina in ea officia celebrarunt. Sacerdotes insuper undecumque uenientes ad eos de quorum etiam conuersatione ac ordinatione nulla certitudo prorsus habetur ad diuinum officium sibi celebrandum recipiunt. episcoporum assensu minime requisito. Alios etiam presbyteros ab officio suspensos per episcopos suos pro suorum exigentia meritorum. idem cum sint layci ad officia restituunt exequenda. Quidam preterea cum uxoribus suis in domibus propriis commorantur. quos eo quod eis de suis aliquid conferunt annuatim. ita emancipare contendunt. ut aliis secundum leges terre de sibi obiectis respondere minime teneantur. Uerum quia priuilegium meretur ammittere qui permissa sibi abutitur libertate fraternitati tue per apostolica scripta mandamus quatinus si quos clericos seu sacerdotes aut laycos a predictis fratribus pro colligendis helemosinis cruce falso signatos inueneris. hiis a quibus ipsos missos fuisse constiterit per totam prouinciam tuam nostra fretus auctoritate exhortationis huiusmodi officium interdicas. missos etiam si layci fuerint. excommunicationis mucrone percellas. si clerici uel presbiteri fuerint. ab officio beneficioque suspendas. nullo prorsus priuilegii beneficio uel appellationis remedio preualente. Eos uero quos in predicta ecclesia lege tibi diocesiana subiecta post interdictum tuum diuina celebrasse cognoueris. eiusdem pena suspensionis inuoluens in ea donec reconciliata fuerit quemadmodum sacra precipiunt instituta. officia non permittas celebrari diuina. Presbiteros etiam suspensos ab episcopis suis. et per dictos fratres ad officia sua temere restitutos. in eandem suspensionis sententiam nostra fretus auctoritate reducas. Alios uero quos ad respondendum aliis secundum legem terre pro premissa causa asserunt non teneri/ nolumus excusari. quin eos ad respondendum sublato appellationis impedimento compellas. Datum (Laterani .v. idus decembris).
20 . = Absaloni. 22 helemosinis = elemosinis 31 sibi sede] sede sibi med omflytningstegn a.
15 helemosinis = elemosinis. 24 celebrari] på rasur a - diuina] med diu på rasur a - episcopis] på rasur a. 25 suis] med sui på rasur a. 29 Datum (Laterani .v. idus decembris)] Datum ut supra a, her udfyldt efter henvisningen.
12-13: Cf. c. 7 Dist. 74: ..... nam priuilegium meretur amittere, qui permissa sibi abutitur potestate....., cf. c. 63 C XI qu. 3. 23: Cf. c. 20 Dist. de consecratione I.
Til (Absalon), ærkebiskop af Lund.
Indholdet af dit brev har belært os om, at læge og ulærde brødre af St. Johannes' hospital sendes til forskellige egne for at indsamle fromme gaver, hvilke folket fromt har for vane at sende til fornævnte kloster til de fattige (brødre)s underhold. Men da de ikke kan overkomme personligt at opsøge alle steder, tager de også klerke, præster og lægfolk til sig, som ikke er renlivede, men forfarne i udsvævelser, og som fæster korsets tegn på deres bryst. Og da de hengiver sig til frådseri og drukkenskab, optræder de yderst lidet agtværdige i andre henseender og vækker alvorlig forargelse hos gejstlighed og menighed, da disse lægfolk optræder som højere stillede gejstlige personer og sættes over såvel klerke som præster, og de viser sig ikke alene ulydige mod bisperne, men drister sig også til frækt at gøre krav på visse immuniteter, som om de var tilstået dem af det apostoliske sæde. Thi da en af dem, der for nylig gennemborede en vikarpræst i en dåbskirke, der er overladt dem af din forgænger, havde besudlet denne kirke med blodsudgydelse, forbød du, at der måtte holdes gudstjenester sammesteds, førend den var genindviet. Men alligevel holdt de gudstjenester i den. De antager endvidere præster, der allevegne kommer til dem, og om hvis vandel og præstevielse man er ganske uvidende, til at holde gudstjeneste for sig uden på nogen måde at have indhentet bispernes samtykke. Og andre præster, som efter fortjeneste er suspenderet fra deres embede af deres bisper, genindsætter de - skønt lægmænd - til udøvelse af præstegerningen. Endvidere søger nogle, som bor med deres hustruer i egne huse, på den måde at frigøre disse huse (for verdslige krav) ved at de overdrager dem noget af deres årligt, så de slet ikke skal svare for noget, der bliver foreholdt dem ifølge landets love.
Men eftersom den fortjener at miste et privilegium, som misbruger den frihed, der er indrømmet ham, pålægger vi dig, broder, ved apostolisk brev, at hvis du påtræffer nogle gejstlige eller præster eller lægfolk, som falskeligt er blevet mærket med korsets tegn af de fornævnte brødre for at indsamle fromme gaver, skal du, støttet til vor myndighed, i hele din provins nedlægge forbud over for dem, der har udsendt disse indsamlere, og du skal ligeledes med banlysningens od slynge dem, der er udsendt, til jorden, hvis de er lægmænd, og suspendere dem fra embedet og beneficium, hvis de er gejstlige eller præster, idet aldeles intet privilegium eller tilflugt til appel skal have betydning. Men de, om hvem du ved, at de efter dit forbud har holdt gudstjeneste i den fornævnte kirke, som efter kirkens ret er underlagt dig, skal være underkastet samme suspension, og du skal ikke tillade, at der holdes gudstjenester i den, førend den måtte være blevet genindviet på den måde, de hellige forskrifter foreskriver. Du skal ligeledes med støtte i vor myndighed igen suspendere de præster, der er suspenderet af deres bisper og ubesindigt er genindsat i deres embeder af de nævnte brødre. Men de andre, som påstår, at de ikke er forpligtet at stå andre til svar efter landslov af den omtalte årsag, vil vi ikke have undskyldt, tværtimod skal du tvinge dem til at stå til svar, efter at enhver tilflugt til appel er ophævet. Givet i Lateranet den 9. december.
Brevet er optaget i registret for Innocens 3.s 1. pontifikatsår.
Innocens 3.s afgørelse blev normgivende for kanonisk ret og optoges i Gregor 9.s dekretaler af 1234 som c. 11 X de privilegiis V 33 (Friedberg II 852; lesemåden Lugdunensi for Lundensi er ikke afhjemlet i Reg. Vat.).