forrige næste

Lundensi archiepiscopo.

Ad nostram noueris audientiam peruenisse. quod cum detestabile fornicationis uicium persequaris. et mundiciam ministris altaris indicas. etsi multi ad exhortationem et coactionem tuam a uolutabro luti surrexerint. et proposuerint in castitate corporis et puritate cordis domino deseruire; qui dam tamen in sordibus suis sordescunt adhuc. et redeunt ad uomitum suum plures. quoniam cathedralium ecclesiarum canonici. publice tenent in suis domibus concubinas. et quasi affectum eis exhibent coniugalem. Volentes igitur quantum in nobis fuerit adhibere remedium huic morbo. fraternitati tue per apostolica scripta mandamus atque precipimus quatinus tam canonicos ipsos quam alios clericos in tua prouincia constitutos. si tamen eorum episcopos super hoc inueneris negligentes; ut focarias quas publice tenent abiciant. monitione premissa per suspensionem et priuationem si necesse fuerit beneficiorum suorum appellatione remota compellas. Ad recipiendas autem huiusmodi mulieres. patres. fratres. et consanguineos moneas diligentius et inducas. et cogas etiam prout uideris expedire.

Datum Anagnie .xvi. kalendas ianuarii.

3 firmamentum] i marginen herudfor to punkter a.

5 in (første in)] i rettet fra a a.

9 impendendum med penden på rasur a.

10 Datum (Anagnie .ii. idus decembris)] Datum ut supra a, udfyldt efter denne henvisning.

21 Lundensi].. Lundensi (=Andree) a.

22-23 fornicationis uicium] uicium fornicationis med omflytningstegn a.

1 Jf. Eccles. 4,12: funiculus triplex difficile rumpitur.

24 2. Petr. 2,22: in uolutabro luti.

Til ærkebiskop Anders af Lund.

Du skal vide, at det er kommet os for øre, at der, skønt du forfølger utugtens afskyelige last og pålægger altrets tjenere renlivethed, og skønt mange, opfordret og tvunget af dig, har hævet sig op af smuds og søle og har lovet at tjene Herren med et kysk legeme og af et rent hjerte, dog stadig er nogle, som søler sig i deres snavs, og adskillige, der vender tilbage til deres spy, idet kanniker ved domkirkerne åbenlyst holder konkubiner hjemme hos sig og viser dem så at sige ægteskabelig kærlighed. Da vi altså, så vidt det står til os, ønsker at helbrede denne sot, befaler og pålægger vi dig, broder, ved denne vor apostoliske skrivelse, at du med tilsidesættelse af appel efter forudskikket påmindelse ved at suspendere og om nødvendigt fratage dem deres beneficier tvinger så vel disse kanniker som andre gejstlige i din kirkeprovins, dog kun, hvis du finder, at deres biskopper er forsømmelige heri, til at forstøde de samleversker, det er bekendt, at de har. Men du skal — således som du finder det gavnligt — med megen omhu påminde, tilskynde og endog tvinge disse kvinders fædre, brødre og slægtninge til at tage imod dem.

Givet i Anagni den 17. december.