Reuerendo in Christo patri ac domino carissimo. domino .I. dei gratia sancte Romane sedis summo pontifici .O. eadem gratia et sua; Romanorum rex et semper augustus. debitam subiectionem. ac reuerentiam cum filiali dilectione. Quod hactenus fuimus. quod sumus aut erimus. quantum ad regni pertinet promotionem; totum uobis et ecclesie Romane post deum debentes; quod et gratantissime recognoscimus; pr<o> omnibus uestre gratie beneficiis. uberrimas sanctitati uestre referimus actiones. erga uos et omnes quibus bonum uultis exhibitam nobis benignitatem studiosissime semper merituri. Vestre proinde paternitati attentissime supplicamus. ut intuitu omnis deuotionis nostre et honoris dei ac uestri ipsius. ac promotionis ecclesie Romane respectu. ex quo misericordia dei ut speramus consanguineo nostro sublato de medio tempus uobis contulit faciendi; omne uestre discretionis consilium. et auxilium nostre promotioni que sine dubio uestra est; propensius impendatis. ..... Rogamus item. ut si de ecclesia Bremense et eius electis uobis siue per regem Datie. siue per quemcunque mentio facta fuerit aut petitio eius negotii executionem usque ad aduentum nuntiorum nostrorum quos uobis super eo idoneos quantotius mittemus differatis. scientes pro certo quia secunda electio sicut et prior. et contra deum et contra ius et rationem facta est; et neutrius promotio uel uobis uel nobis noscitur expedire. Super omnia autem nos et causam nostram immo uestram uestro subicimus consilio et uoluntati. certissimi ut quod paterne erga nos cepistis; in quo bene hactenus perseuerastis; ad laudem et gloriam dei et ecclesie Romane et utilitatem obtime perficere debeatis.
28-20 (p. 268) Hele brevet står på rasur a. Om den underliggende text, der delvis er identificeret som andetsteds indførte skrivelser i registret, se Kempf, Thronstreitregister, 360 note a-c, e, 361 note h, k, 362 note o.
28 I.=Innocentio.
29 pontifici] f utydeligt grundet på hul i pergamentet a.
— O.=Otto.
31 dilecticone] efter overstreget rasur a.
1 ad] efter overstreget rasur a.
3 pr<o>] pre a.
18 certissimi] det sidste i rettet fra e a.
Til sin ærværdige fader i Kristus og meget kære herre hr. Innocens, af Guds nåde det hellige romerske sædes høje pave, sender Otto, af samme og af hans nåde Romernes konge og til alle tider rigets forøger, sin skyldige underdanighed og ærbødighed i sønlig kærlighed.
Hvad vi indtil nu har været, hvad vi er eller bliver til, for så vidt angår rigets tarv, skylder vi næst Gud helt og holdent Eder og den romerske kirke, hvad vi også erkender i største taknemmelighed, og vi, der altid over for Eder og alle, hvem I ønsker det gode, med største iver søger at fortjene den os udviste velvilje, bevidner derfor på den mest overstrømmende måde Eders hellighed vor tak til gengæld for alle Eders nådige velgerninger. Dernæst, vor fader, bønfalder vi Eder meget indtrængende om, at I holder Eder al vor hengivenhed og Guds hæder for øje og med henblik på Eders egen og den romerske kirkes tarv inderligt, kloge fader, i råd og dåd støtter vor tarv, som uden tvivl også er Eders, da jo Gud, som det er vort håb, i sin barmhjertighed har givet Eder lejlighed hertil ved vor slægtnings død. ..... Vi beder fremdeles om, at I, såfremt Danmarks konge eller nogen som helst anden henvender sig eller retter anmodning til Eder om den bremensiske kirke og dens udvalgte biskopper, udsætter afgørelsen heraf, indtil vore hertil bestemte sendemænd, som vi sender til Eder med det allerførste, er nået frem, eftersom vi har fuld sikkerhed for, at det andet valg, ligesom også det første, har fundet sted både mod Gud og mod ret og rimelighed, og at hverken I eller vi gavnes af, at noget af dem vinder fremgang. Men i alle forhold underkaster vi os og vor eller rettere Eders sag under Eders råd og vilje, helt forvissede om, at I på bedste måde til hæder og ære for Gud og til gavn for den romerske kirke vil fuldføre for os, hvad I, fader, har begyndt og hidindtil videreført så godt.
Kong Ottos brev til Innocens er blevet henført til forskellige tidspunkter i 1208, såsom 21. juni—8. september, juli, slutningen af samme måned, juli—august, begyndelsen af august samt selve august måned.
I skrivelsen omtales Filip af Svaben som død. Han blev myrdet 1208 21. juni (Winkelmann l.c. I 464), og denne dato er altså terminus a quo. Paven besvarede brevet under 20. august (Kempf l.c. nr. 161), og dermed er terminus ante quem givet. Otto fortæller i et stykke, der her er udeladt, om den fremgang han har haft, efter at hans medbejler var ryddet af vejen. Brevet kan da ikke godt være skrevet før i juli måned og må tilhøre tiden juli—august 1208.