Rex omnibus (bailliuis portium et marinellis et galiotis salutem).
Sciatis quod suscepimus in custodia et protectione nostra Nicolaum Marinellum ciuem Ripensem et nauem suam et omnes res et mercandisas suas. Et ideo uobis mandamus et firmiter precipimus quod ipsum Nicolaum et nauem suam et omnes res et mercandisas suas defendatis et custodiatis/ et non faciatis uel fieri permittatis ei uel suis molestiam aliquam uel grauamen. Volumus etiam et precipimus quod idem Nicolaus possit saluo et sine impedimento ire per totam terram nostram et redire cum rebus et mercandisis suis et negociari/ inde faciendo rectas et debitas consuetudines quamdiu nos et rex Denemarchie fuerimus amici. Et in huius rei testimonium has litteras nostras patentes ei inde fecimus.
Teste me ipso apud Wudestokiam/ vi. die iulii/ anno regni nostri xo.
26 Rex (=Iohannes) omnibus (bailliuis indtil salutem)] Rex omnibus etcetera Rot. litt. pat.
8 me ipso=rege.
Kong Johan sender hilsen til alle havnefogeder og sømænd og matroser.
I skal vide, at vi har taget Niels Sømand, borger i Ribe, og hans skib og alle hans ejendele og købmandsvarer i vort værn og i vor beskyttelse. Og derfor befaler og påbyder vi jer indstændigt, at I forsvarer og værger denne Niels og hans skib og alle hans ejendele og købmandsvarer, og at I ikke tilføjer eller tillader, at der tilføjes ham eller hans folk nogen krænkelse eller overlast. Fremdeles påbyder vi som vor vilje, at samme Niels, når han svarer de rette og tilbørlige afgifter deraf, i god behold og uden hindring kan rejse gennem hele vort land og vende tilbage med sine ejendele og købmandsvarer og handle, så længe vi og kongen af Danmark er venner. Og til vidnesbyrd om dette har vi udstedt dette vort åbne brev herom.
Med mig selv som vidne i Woodstock den 6. juli i vort kongedømmes tiende år.