Wastmanensi .. Lincopensi. et .. Scarensi episcopis.
Ad nostram noueritis audientiam peruenisse. qualiter predecessores Erici qui in regnum Suetie se uiolenter intrusit. illustris recordationis .S. Suetie regis morte per quendam ipsius camerarium procurata. filium eius postmodum de unanimi populi uoluntate promotum. non modicum de ipsis quos suorum oblitus scelerum misericorditer receperat confidentem. uiolatis fide ac iuramento quibus ei obligati fuerant; occiderunt. Tandem uero post interitum patris dicti .E. qui prefatis regibus taliter interemptis regni gubernacula per uiolentiam occuparat. carissimus in Christo filius noster .S. Suetie rex illustris qui ad carissimum in Christo filium nostrum .. regem Danorum illustrem contingentem eundem proxima consanguinitatis linea se contulerat. ad regni regimen est assumptus. Qui super ipsius inuasoris regni sui filiis quos uidebat puberes et omni auxilio destitutos misericordi compassione commotus; sibi eos in filios iniuriarum suarum immemor adoptauit. tanto eos fouens affectu. quod in multa familiaritate delectatus eorum; a presentia sua non sustineret absentes. Tanto itaque operi pietatis inuidens humani generis inimicus. seminatis inter ipsos et regem zizaniis per quosdam sue nequitie sectatores eos ad machinandum in mortem regiam concitauit. quorum tandem tribus post detectum scelus eorum in prelio quod aduersus regem mouerant interemptis. dictus .E. qui congregata post tempora multitudine regni fines uiolenter intrarat. occurrens sibi cum suis eodem rege fugato; regnum optinuit. se rege prefato ad dictum regem Dacie comite uenerabili fratre nostro Ubsalensi archiepiscopo conferente. Cum igitur tum propter ecclesiarum destruciionem et oppressionem etiam uiduarum. tum quia dictus rex sub ecclesie Romane ac nostra protectione consistens regno suo asseritur contra iustitiam destitutus. hec non sint a nobis clausis oculis omittenda. presertim cum alium non inueniat ad quem pro iustitia optinenda recurrat. fraternitati uestre per apostolica scripta precipiendo mandamus. quatinus dictum .E. ut cum prefato rege componat. et regnum ipsum eidem prout ad ipsum pertinet dimittat in pace. monere diligentius et inducere procuretis. Alioquin eum ad hoc per censuram ecclesiasticam sicut iustum fuerit appellatione remota cogatis. illud specialiter procurantes; ut prefato archiepiscopo satisfiat, Quod si non omnes (hiis exequendis potueritis interesse). duo uestrum (ea nichilominus exequamini).
Datum Laterani. idus nouembris. pontificatus nostri anno undecimo.
10 Wastmanensi].. Wastman med forkortelsesstreg over n a. Wastmaanensis må være lig med Arosiensis episcopus, se indledningen. Navnet på den pågældende biskop af Västerås lader sig ikke oplyse.
— .. Lincopensi. et .. Scarensi] navnene på bisperne lader sig ikke oplyse med sikkerhed. Om de forskellige muligheder se Sverges Traktater I nr. 59.
12 S.=Swercheri.
17 E.=Erici.
18 S.=Swercherus.
19 ..=Waldemarum I.
1 E.=Ericus.
4 Ubsalensi archiepiscopo=Valerio.
10 E.=Ericum.
14-15 Quod si indtil exequamini)] Quod si non omnes etcetera, duo uestrum etcetera. a.
16 idus] regelret idibus.
25-26 Jf. Matth. 13,25.
Til biskopperne af Västmanland, Linköping og Skara.
I skal vide, at det er kommet os for øre, at forgængerne for Erik, som voldeligt har bemægtiget sig Sverrigs rige, efter at have sørget for, at Sverrigs konge Sverker, berømmeligt ihukommet, blev dræbt af en mand, der var hans kammermester, senere brød den edelige troskab, hvorved de havde forpligtet sig over for hans søn, der var blevet ophøjet ved folkets enstemmige ønske, og dræbte ham, da han forlod sig trygt på dem, havde taget imod dem i barmhjertighed og ladet deres forbrydelser gå i forglem melse. Men omsider blev vor meget kære søn i Kristus Sverker, Sverrigs berømmelige konge, som havde begivet sig til vor meget kære søn i Kristus Valdemar, de Danskes berømmelige konge, der var knyttet til ham med det nærmeste blodsslægtskab, antaget til at styre riget, efter at nu den førnævnte Eriks fader var dræbt, han som havde sat sig i besiddelse af rigets styrelse med vold, da de omtalte konger var blevet taget af dage, som før er sagt. Bevæget af barmhjertighed og medfølelse med de voksne og ganske hjælpeløse sønner af den selvsamme, der havde bemægtiget sig hans rige, lod han deres uretfærdige handlinger gå i forglemmelse, antog dem som sine sønner og begunstigede dem med en sådan kærlighed, at han glædede sig ved at omgås dem hyppigt og ønskede, at de til stadighed var hos ham. Af mishag med disse meget fromme gerninger såede menneskehedens fjende imidlertid tidsler imellem dem og kongen ved hjælp af nogle af sine nedrige følgesvende og æggede dem til anslag mod kongens liv. Tre af dem blev derpå, efter at deres forbrydelse var afsløret, dræbt i en kamp, som de førte mod kongen, medens den førnævnte Erik efter en tids forløb samlede en stor skare, voldeligt brød ind over rigets grænser, stødte sammen med kongen og hans folk, drev kongen på flugt og satte sig i besiddelse af riget. Kongen begav sig til den førnævnte konge af Danmark ledsaget af vor ærværdige broder ærkebiskop Valerius af Uppsala. Da vi nu både på grund af ødelæggelsen af kirkerne og ligeså undertrykkelsen af enkerne, og fordi den førnævnte konge, der står under Romerkirkens og vor beskyttelse, forsikrer, at han er blevet frataget sit rige imod retten, ikke bør lukke øjnene for disse ting og lade som intet, i særdeleshed ikke, da der ikke er nogen anden, han kan tage sin tilflugt til for at opnå retfærdighed, befaler og påbyder vi jer, brødre, ved denne vor apostoliske skrivelse at sørge for omhyggeligt at påminde og tilskynde nævnte Erik til at gå på forlig med den førnævnte konge og overlade ham riget i fred, så sandt som dette tilkommer ham. I modsat fald skal I, således som det er ret og rigtigt, tvinge ham hertil ved kirkens straf og med tilsidesættelse af appel og ganske særligt drage omsorg for, at han yder satisfaktion til den førnævnte ærkebiskop. Men hvis I ikke alle kan tage del i udførelsen af dette, skal to af jer i hvert fald udføre det. Givet i Lateranet den 13. november i vort pavedømmes elvte år.
Pavebullen er rettet til tre biskopper. Af disse er de to sidste svenske, som det let ses af bispesædernes navne. Det har derimod voldt store vanskeligheder at identificere navnet på det første af stifterne. Det har været anset for fejlskrevet for et eller andet udenlandsk bispedømme, eller det er søgt emenderet, så det kunde dække det svenske Växjo. Den ældre læsemåde Wastinan er unægteligt også højst dunkel. Imidlertid skal der i stedet læses Wastman med en forkortelsesstreg over n. Men hvem er i så fald Wastmanensis episcopus? I en pavelig fortegnelse fra omkring 1120 betegnes landskabet Västmanland Guasmannia (Acta pont. Svecica cam. I:1 nr. 4 med dær anført litteratur samt Petrus Enwall, Svenska stift och landskap i början av 1100-talet. Namn och bygd, årg, 38 (1950) 86). Guasmannia, der har romansk lydsubstitution ligesom Guarandia for Värend og Guarmeland for Värmland i samme kilde, ligger Wastmanensis så nær, at det må være tilladt at drage en slutning. Bispesædet må i nærværende bulle have navn efter sit landskab (jf. en lignende afvigelse for Børglum stift i Dipl. Danicum I:5 nr. 202). Det bliver da identisk med Västerås stift.