Petrus dei gracia Roskildensis episcopus regisque Danorum cancellarius\ uniuersis christiane religionis cultoribus in perpetuum\
Quoniam nos deus sua prouidencia in eminenciori loco domus sue constituere uoluit\ equitatis intuitu asstringimur pauperum Christi necessitatibus pro posse subuenire eorumque utilitatibus omnimodis intendere. iustisque postulacionibus eorum assensum prebere. Nouerint igitur uniuersi tam presentes quam futuri nos canonicos sancti Thome de Paraclito et locum eorum cum omnibus bonis que possident scilicet agris pratis\ siluis et molendinis necnon et decimis omnibus antecessorum nostrorum caritatiua donacione eidem monasterio largitis sub nostra proteccione suscepisse et presen tis scripti patrocinio confirmasse\ insuper et tres decimas Weyby\ Blistorp\ Tibirkæ\ pro Kaketorp eisdem ab omni uexacione in posterum liberas contulisse\ Si quis igitur hanc paginam nostre confirmacionis infregerit\ uel predicto concambio obuiare presumpserit a corpore et saguine domini. nostri Ihesu Christi. sit alienus et in die iudicii penam pro tam temerario ausu exsoluat\
Amen.
3 saguine=sanguine.
4 Amen] gennemstreget a, jf. indledningen.
27-28 donacione] a ligner et o, og et a er vistnok med anden hånd skrevet herover a.
4 saguine=sanguine.
7 Amen] med kapitaler og afstand mellem bogstaverne a.
5 Jf. Matth, 12,36: reddent rationem de eo in die iudicii.
Peder, af Guds nåde biskop af Roskilde og kansler hos de Danskes konge, til alle bekendere af den kristne tro, hilsen til evig tid.
Eftersom Gud ved sit forsyn har ønsket at give os en fremtrædende plads i sit hus, er vi forpligtet til, som ret og rimeligt er, efter evne at understøtte Kristi fattige i deres nød og på alle måder arbejde for deres tarv og give vort samtykke til deres rimelige forlangender. Alle, så vel nulevende som tilkommende, skal altså vide, at vi har taget Skt. Thomas af Helligåndens kanniker og deres stiftelse med alt det gods, som de besidder, nemlig marker, enge, skove og møller, samt alle de tiender, der rundhåndet og kærligt er skænket samme kloster af vore forgængere, under vor beskyttelse og stadfæstet det ved dette brevs værn og desuden overdraget samme de tre tiender af Vejby, Blistrup og Tibirke i stedet for Kagerup, frie for alle krav i eftertiden. Hvis altså nogen antaster dette vort stadfæstelsesbrev eller fordrister sig til at handle mod fornævnte mageskifte, skal han være udelukket fra vor herre Jesu Kristi legeme og blod og på dommens dag lide straf for så dumdristig en forvovenhed. Amen.
Stadfæstelsesbrevet for Æbelholt er ligesom det foregående mageskiftebrev, nr. 150, tidligere blevet henført til 1210 eller årene deromkring. Det må i lighed med nævnte dokument være udstedt af Peder Sunesen af Roskilde. Da det dær omhandlede magelæg også finder omtale i den foreliggende stadfæstelse, må denne ligeledes være udfærdiget efter 1208 31. januar og før biskop Peders død 1214 29, oktober.