næste

Textgrundlag: a1.

Lundensi archiepiscopo apostolice sedis legato·

Per tuas nobis litteras intimasti te quendam falsarium in uinculis detinere qui sedis apostolice mentiens se legatum nomine· ac officio episcopi usurpatis: in multis pontificale presumpsit officium exercere· super quo tibi rescribi desideras nostre beneplacitum uoluntatis: Nos igitur sollicitudinem tuam in domino commendantes· fraternitati tue per apostolica scripta mandamus· quatinus quicquid factum est taliter ab eodem· denuntians habendum penitus pro infecto· ipsum· sicut caram habes gratiam diuinam· et nostram· perpetuo carceri facias mancipari" pane doloris et aqua angustie sustentandum· De aliis uero qui sicut asseris suspecti habentur de crimine falsitatis: diligenter inquiras: et quos inueneris esse tales punias appellatione remota secundum constitutionem a nobis editam ad falsariorum maliciam confutandam· Tu denique frater archiepiscope super te ipso (et credito tibi grege taliter uigilare procures extirpando uitia plantando uirtutes ut in nouissimi districti examinis die coram tremendo iudice qui reddet unicuique secundum opera sua dignam possis reddere rationem)·

Datum Laterani· xii· kalendas aprilis pontificatus nostri anno sextodecimo·

12 Lundensi archiepiscopo = Andree.

24-27 super te ipso indtil rationem)] super te ipso etcetera a1, a2a.

28 xii· kalendas] over rasur og efterfulgt af xiiii· kalendas, der er understreget i linien og dermed slettet a1.

20-21 Jf. 3. Reg. 22,27: sustentate eum pane tribulationis et aqua angustiæ. 23 constitutio a nobis edita: ec. 7 X De crimine falsi V 20.

Til ærkebiskop Anders af Lund, det apostoliske sædes legat.

Du har ved dit brev givet os underretning om, at du holder en falskner fængslet, som foregav, at han var det apostoliske sædes legat, tiltog sig en biskops navn og embede og i mange ting fordristede sig til at udøve det biskoppelige embede, og det er dit ønske, at vi skal skrive til dig, hvad vi vil, der skal ske med ham. Idet vi altså priser din omhu for Herren, befaler vi dig, broder, ved denne vor apostoliske skrivelse, at du erklærer, at alt, hvad der på denne vis er udført af samme, helt og holdent bør anses for usket og sørger for, at han, så sandt som du har Guds og vor nåde kær, holdes i fængsel for bestandig og næres med smertens brød og trængselens vand. Men angående de andre, som du forsikrer anses for mistænkte for falsk, skal du iværksætte en omhyggelig undersøgelse, og hvis du finder, at de er skyldige, skal du uden at give adgang til appel straffe dem ifølge den bestemmelse, der er kundgjort af os for at komme nederdrægtige falsknere til livs. Endelig skal du, broder ærkebiskop, ved at udrydde laster og udplante dyder sørge for at være årvågen over for dig selv og den dig betroede hjord på en sådan måde, at du på den yderste strenge dommens dag kan aflægge et regnskab, der er dig værdigt, for den frygtindgydende dommer, som skal gengælde hver enkelt, hvad han har øvet.

Givet i Lateranet den 21. marts i vort pavedømmes sekstende år.