forrige næste

Textgrundlag: a1.

Innocentius episcopus seruus seruorum dei, dilectis filiis abbatibus priori bus. prepositis. decanis archidiaconis et aliis ecclesiarum prelatis per Bremensem prouinciam constitutis. salutem et apostolicam benedictionem.

Cum perditionis filius Waldemarus tamquam hereticus et scismaticus censuram canonicam uilipendat. et ecclesie claues nullas reputans excommunicatus et depositus presumat episcopalia officia exercere. discretioni uestre per apostolica scripta districte precipiendo mandamus. quatinus prefatum Waldemarum degradatum. et tam ipsum quam fautores suos excommunicatos per ecclesias uestras publice nuntietis. Vos denique filii abbates super uobis ipsis et credito uobis grege taliter uigilare curetis. extirpando uitia et plantando uirtutes. ut in nouissimo districti examinis die coram tremendo iudice qui reddet unicuique secundum opera sua. dignam possitis reddere rationem.

Datum Rome apud sanctum Petrum .iii. kalendas maii. pontificatus nostri anno septimodecimo.

Innocens, biskop, Guds tjeneres tjener, til sine elskede sønner abbeder, priorer, provster, dekaner, ærkedegne og andre prælater ved kirkerne i Bremen kirkeprovins hilsen og apostolisk velsignelse.

Da fortabelsens søn, Valdemar, som kætter og skismatiker ringeagter den kanoniske straf, regner kirkens nøgler for intet og fordrister sig til som bandlyst og afsat at forrette tjeneste som biskop, befaler og påbyder vi jer strengt, kyndige sønner, ved denne vor apostoliske skrivelse, at I offentligt forkynder i alle jeres kirker, at samme Valdemar er degraderet, og at han så vel som hans tilhængere er bandlyst. Endelig skal I, vore sønner abbeder, ved at udrydde laster og udplante dyder sørge for at være årvågne over for jer selv og den jer betroede hjord på en sådan måde, at I på den yderste strenge dommens dag kan aflægge et regnskab, der er jer værdigt, for den frygtindgydende dommer, som skal gengælde hver enkelt, hvad han har øvet.

Givet ved S. Pietro i Rom den 29. april i vort pavedømmes syttende år.