forrige næste

Text efter A, for lakunernes vedkommende udfyldt efter a.

In nomine sancte ac indiuidue trinitatis. E[go] .W. dei gracia Danorum

Sclauorumque [re]x. dux Iucie. dominus Nordalbingie. uniuersis Christi fidelibus presentibus et futuris scriptum presens cernentibus salutem. in uero salutari.

Mutantur tempora. transmigrant ho[min]es. r[ece]dit mem[ori]a sed uiuit littera. et per eam uiuunt diucius actiones. Unde consuetudo emanauit laudabilis a discretis. ut ea que perpetualiter seruanda geruntur. litterarum presidio roborentur. Presenti itaque etati et postere constare uolumus. dominum comitem Albertum spe re[m]unerationis diuine et in remissionem peccatorum suorum ecclesie beate Marie sanctique Iohannis ewangeliste in Lyubeka. in Wagria uillam que Cuculine dicitur cum omni iure excepta exped[itione] et terr[e] defenssione cum omnijbus sui[s] attinenci[is] et seruiciis preter [tre]s man sos Noue ecclesie assignatos contulisse iure perpetuo possidenda. insuper in prouincia Luttenk[enbac]ch uillam que Dartistorp dicitur. et uillam que Matzeuiz dicitur. et mol[e]ndi[num in ul]illa que dicitur [Io]hannesstorph. et q[u]atu[o]r pondera siliginis in superiori molendino. et unum last allec. et modium butiri in theloneo Lyubeke. eodem iure stabiliter contulisse. Ut ergo [he]c firma [perm]ane[a]nt; omni am[bi]guitatis scrupulo exstirpato presentem paginam formule nostre impressione relinguimus communitam. Quicunque huius rei seriem siue hanc donationis paginam in irritum reuocare uel [c]alumpniari presumpserint contra quos delinquunt predicti loci patronos senciant ultores.

Anno domini mo.coc. xiiiio. x. kalendas iunii.

21 In nomine indtil trinitatis] med majuskler og forstørrede minuskler A.

— E[go] bogstaverne her og i det følgende afslidt, særlig på grund af foldningen A, udfyldt efter a.

— W. = Waldemarus.

32 [tre]s] i A er nu kun s læseligt, men i a er tydeligt aftegnet tværbjælken og begyndelsen af hovedstaven på t.

11 iunii] med majuskler og lidt større bogstavafstand A.

I den hellige og udelelige treenigheds navn. Jeg Valdemar, af Guds nåde de Danskes og Venders konge, hertug af Jylland, herre over Nordalbingien, til alle nulevende og tilkommende troende kristne, der ser dette brev, hilsen med den sande frelser.

Tiderne forandrer sig, menneskene forgår, erindringen forsvinder, men brevet lever, og igennem det får handlingerne forlænget liv. Denne prisværdige sædvane har derfor vundet udbredelse fra de kyndige, at de ting, som sker, og som bør bevares evindeligt, bestyrkes og værnes ved brevet. Det er derfor vor vilje, at det skal være bekendt for nutid og eftertid, at hr. grev Albert i håb om guddommelig gengældelse og til forladelse for sine synder har overdraget Skt. Marias og evangelisten Skt. Johannes' kirke i Lybæk den landsby i Vagrien, som hedder Kükelühn med al ret undtagen leding og landeværn tillige med alle dens tilliggender og ydelser med undtagelse af tre bol, der er overgivet til Neukirchen, at besidde med rette til evig tid. Desuden at han med samme ret urokkeligt har overdraget i Lütjenburg distrikt den landsby, som hedder *Dartistorp, og den landsby, som hedder Matzwitz, og møllen i den landsby, som hedder Johannisdorf, og fire pund rug i den øvre mølle og een læst sild og en skæppe smør i tolden i Lybæk. Efter at enhver mistanke og tvivl altså er ryddet af vejen, efterlader vi, for at disse ting kan forblive urokkelige, dette brev bestyrket ved vort påtrykte segl. Hvem der end fordrister sig til at tilbagekalde dette gavebrev eller det, der her er anført, som ugyldigt eller at rejse trætte om det, skal få førnævnte stiftelses skytsherrer, mod hvem de forser sig, at føle som hævnere.

I det Herrens år 1214 den 23. maj.