forrige næste

In nomine sancte ac indiuidue trinitatis. Ego W. dei gracia Danorum Slauorumque rex uniuersis Christi fidelibus tam presentibus quam futuris imperpetuum.

Quoniam plerumque propter humani status mutabilitatem. defluente mortalium successione. ipsa que uidentur racionis stabilitate subnixa. temporis longinquitate uel inuide presumpcionis temeritate delentur. dignum et oportunum arbitramur. que ad nos usque consentanea racioni manarunt. successiui temporis posteritati mandanda. elementorum firmitate perhennare. Cum ergo diuine miseracionis largicio. nostram insufficienciam regalis munificencie dignetur preuenire respectu. iustum est summa cum deuocione in diuini cultus. ampliacione recognoscere misericordissime dacionis auctorem. Proinde Lubicensem ecclesiam. nostri patronatus tuicioni diuina prouidencia gubernante commissam. sicut eam ingenuorum fundatorum amplioribus aduertimus beneficiis priuilegiatam. sic eam in hiis que in moderni status presencia. sine contradictione quiete possidere uidetur. seu quacumque juris adepcione in posterum se possessuram gaudebit. eciam nostre donacionis execucione inconuulsam conseruare studebimus et ampliare. Ut igitur habundanciori cautela iamdicte consulamus ecclesie. sicut ex suorum nobis innotuit continencia priuilegiorum. ne aliqua peruersorum machinacionibus surrepat malignandi facultas. que subscriptis terminis designantur. propriis uocabulis dignum duximus exprimenda. Trecentos igitur mansos quibus eadem ecclesia certissime dotata uidetur. et uillam in Butiggeberthe cum adiacente curia nuper edificata. que Oldenlubeke dicitur. cum omnibus eorum attinenciis. pratis. siluis. molendinis. piscaturis. aquis. aquarumue decursibus. cultis et incultis. piscaturas quoque in Szwartowe a nobis eidem ecclesie collatas. cum eiusdem aque sub molendino totali decursu. et istorum cultores eidem ecclesie seruientes ab omnibus angariis. paratis. et censu ducis qui wogiwotinha dicitur. esse uolumus immunes. et ab omni exactionis grauamine securos. De capitalibus autem iudiciorum causis scilicet colonorum episcopi. due partes composicionum episcopo. tercia uero adueniat aduocato. Alie uero cause tantum ad episcopum. uel ad eius dispensatorem referantur. Ceterum uolumus ut predicti coloni iuxta consuetudinem terre placita nostra que marketing uocantur obseruent. et exepediciones sequantur. et burghwerk operentur. a quo tamen iure decem uorwerkos eiusdem ciuitatis episcopo emancipamus. Census autem Slauorum de unco tres mensure quod dicitur kuriz et solidus unus. Confirmauimus quoque ut quolibet episcopo ecclesie iamdicte decedente. nullus aduocatus. uel aliqua persona bona episcopi presumat inuadere. uel in usus proprios mancipare. set secundum canonum sanctiones prima pars pro remedio anime defuncti episcopi in usus pauperum. secunda in usus ecclesie distribuatur. tercia successuri episcopi subsidio reseruetur. ne huius institucionis uiolatores sacrilegii nexibus astringantur. Ut autem huius nostre confirmacionis ordinatio rata permaneat. et inconcussa. paginam hane conscribi et sigilli nostri fecimus appensione communiri.

Anno dominice incarnacionis. mo. cco. xvo. datum Lubec. iiiio. kalendas augusti. Testes sunt. Nicholaus episcopus de Windelscra. Bertoldus Lubicensis episcopus prepositus maior eiusdem ecclesie Rodolfus. Cono decanus. Canonici Lubicenses. Conradus plebanus sancti Petri. Iohannes Ethelinus Heinricus scriptor. Alexander. plebanus sancte Marie. Heinricus Thuringus. Conradus Scakko. De familia regis Dorstannus notarius. magister. Iwanus. Michahel. Laici Nicholaus Sconig. Tako Longus. Dhurbernus. et alii quam plures clerici et laici. Teutonici et Dani.

10 In nomine indtil trinitatis] med forlængede skrifttegn A.

— W. = Waldemarus.

16-17 successiu] sidste i udvisket på grund af foldning A.

23 status] tilføjet over linien med henvisningstegn af samme hånd som texten A.

6 wogiwotinha = wogiwonitza.

11 exepediciones = expediciones.

15 aliqua] aliqua alia forlægget.

21 mo. cco. xvo.] herefter åben plads på 20 bogstaver til seglsnittet og i de to følgende linier åben plads på nogle bogstaver efter sancti og Tako, beregnet på seglsnoren A.

22-28 Testes indtil Dani] med mindre skrift og mere sammentrængt, muligvis senere tilføjet A.

24 plebanus sancti] -anus sancti skjult af seglsnoren på fotostaten, udfyldt efter UB. des Bisthums Lübeck.

25 Thuringus] h over linien og mellemrum mellem n og g efter udraderet bogstav A.

27 Tako] skjult af seglsnoren, udfyldt efter ovennævnte UB.

28 priuilegia: jf. diplomforlægget af 117[0-1171] 7. november.

I den hellige og udelelige treenigheds navn. Jeg Valdemar, af Guds nåde de Danskes og Venders konge, til alle troende kristne, nulevende så vel som tilkommende, hilsen til evig tid.

På grund af den menneskelige tilværelses omskiftelighed og slægtleddenes uafbrudte gang går de ting, som er urokkeligt forankret i fornuften, ofte til grunde i tidens løb som følge af misundelse, frækhed og forvovenhed, og derfor anser vi det for rigtigt og gavnligt ved hjælp af bogstavernes bestandighed at forevige og overgive de ting til eftertidens mennesker, som stemmer overens med fornuft og overlevering. Da den gavmilde og barmhjertige Gud jo værdiges med hensyn til kongelig rundhåndethed at overgå os i vor utilstrækkelighed, er det ret og rigtigt at erkende ham som ophav og giver af sin miskundheds dyb ved at forøge gudsdyrkelsen med den største hengivenhed. Af denne grund vil også vi skænke vor gave til Lybæks kirke ved ivrigt at stræbe efter at bevare den uforstyrret og forøge den, da den ved Guds forsyn og styrelse er overladt til os som patron og beskytter, på samme måde som vi finder, at den er blevet priviligeret ved de højhjertede grundlæggeres storslåede velgerninger, således at den kan fryde sig ved de ting, som den i dette nærværende øjeblik ses at sidde inde med i ro og uden modsigelse eller vil komme i besiddelse af i fremtiden ved en hvilken som helst retmæssig erhvervelse. For at vi altså til desto fuldere sikkerhed kan drage omsorg for nysnævnte kirke, har vi, for at der ikke ved nedrige menneskers anslag skal opkomme nogen mulighed for at gøre ondt, anset det for rigtigt med navns nævnelse at opregne de ting, som kendetegnes ved de nedenfor anførte grænser, således som vi er blevet bekendt med dem i følge indholdet af privilegierne om dem. Det er altså vor vilje, at de 300 hufen, som samme kirke ses at have fået som gave med fuldstændig sikkerhed, og den landsby i Bargerbrücke med tilhørende nyopførte gård, som kaldes Altlibeck, med alle deres tilliggender, enge, skove, møller, fiskevande, vande og vandløb, dyrket og udyrket jord, og ligeledes de fiskevande i Schwartau, der er overdraget samme kirke af os tillige med hele dette vands løb neden for møllen, og dyrkerne heraf, der gør tjeneste for samme kirke, skal være fritaget for alle tynger, afgifter i rede penge og hertugens skat, som kaldes wogiwotinha, og undtaget for ethvert tyngende krav. Men med hensyn til de kapitale retssager mod biskoppens landboer skal de to trediedele af bøderne tilkomme biskoppen, men den tredie fogeden. Men andre sager skal kun forebringes biskoppen eller hans befuldmægtigede. Men det er vor vilje, at førnævnte landboer i overensstemmelse med landets sædvane skal overholde vore ting, som kaldes marketing, og følge ledingsfærd og udføre befæstningsarbejde, fra hvilken ret vi dog fritager ti vorwerki for samme bys biskop. Men Vendernes skat af hver hageplov er tre mål, som kaldes kuriz, og een ørtug. Vi har også stadfæstet, at ingen foged eller anden person, når nogen biskop ved nysnævnte kirke afgår ved døden, må fordriste sig til at gøre indgreb i biskoppens gods eller anvende det til eget brug, men den første trediedel skal i følge de kanoniske regler udgives til brug for de fattige til bod for den afdødes sjæl, den anden til brug for kirken, den tredie forbeholdes understøttelse af den efterfølgende biskop, for at ikke de, der krænker denne bestemmelse, skal blive indsnøret i kirkeranets slynger. Men for at denne vor stadfæstende bestemmelse kan forblive gyldig og uanfægtet, har vi ladet dette brev nedskrive og bestyrke ved at vedhænge vort segl.

År 1215 for Herrens menneskevorden. Givet i Lybæk den 29. juli. Vidner er Nicholaus, biskop af *Windelscra, Bertoldus, biskop af Lybæk, Rodolfus, domprovst i samme kirke, Cono, dekan, kannikerne i Lybæk, Conradus, sognepræst ved Skt. Peder, Iohannes Ethelinus, Heinricus skriver, Alexander, sognepræst ved Skt. Maria, Heinricus Thyringer, Conradus Scakko. Af kongens husstand Torsten notar, magister Ivan, Mikkel, af verdslige Niels Skåning, Tage Lange, Torbjørn og adskillige andre gejstlige og verdslige, Tyske og Danske.