forrige næste

Textgrundlag: a1.

Innocentius episcopus seruus seruorum dei uenerabili fratri Arusiensi episcopo et dilectis filiis abbati Caræ Insulæ et præposito Westervicensi, Arhusiensis et Burgilanensis diocesis, salutem et apostolicam benedictionem.

Ex parte dilectorum filiorum præpositi et canonicorum Vibergensis nobis est oblata querela, quod ciues Wibergenses eos grauibus et diuersis iniuriis molestantes contra libertates et priuilegia ipsis a regibus terræ concessa prædia et agros ecclesiæ ipsorum irrationabilibus iudiciis supponere non uerentur et antiquos terrarum suarum limites temeritate propria transferunt in eorum et ecclesiæ memoratæ præiudicium non modicum et grauamen. Quocirca discretioni uestræ per apostolica scripta mandamus, quate nus ciues prædictos, ut ab ipsorum et ecclesiæ suæ super iis indebita molestatione desistant et de damnis et iniuriis irrogatis satisfaciant, ut tenentur, monitione præmissa per censuram ecclesiasticam appellatione postposita compellatis. Quod si non omnes iis exsequendis poteritis interesse, tu frater episcope, cum eorum altero ea nihilominus exsequaris.

Datum Tuderti iii. idus maii pontificatus nostri anno nonodecimo.

11 Eiusdem papæ = Innocentii tertii.

13 canonicos] andet c rettet Reg.

— eorum] e rettet Reg.

20-21 episcopo = Ebboni.

21 abbati = Gunnero.

— præposito: kan ikke identificeres.

22 Arhusiensis] h senere tilføjet a1.

— Burgilanensis] a rettet fra o a1.

24 Vibergensis] herefter mangler formentlig ecclesiæ.

27 ecelesiæ] æ rettet a2.

29 in eorum] n. a2.

1 ipsorum] o rettet a2.

3 monitione] monitio ae med overskrevet ne a1.

Innocens, biskop, Guds tjeneres tjener, til sin elskede broder biskop Ebbe af Århus og til sine elskede sønner abbed Gunner af Øm og provsten i Vestervig, i Århus og Børglum stifter, hilsen og apostolisk velsignelse.

På vore elskede sønner, provsten og kannikerne i Viborgs vegne er der blevet forebragt os en klage over, at borgerne i Viborg på forskellig måde alvorligt fortrædiger og foruretter dem imod de friheder og privilegier, der er tilstået dem af landets konger, og ikke viger tilbage for at underkaste deres kirkes jorder og marker ugyldige domme og til ikke ringe skade og tynge for dem og for nævnte kirke af egen forvovenhed flytter de gamle skel for deres jorder. Derfor befaler vi jer, kyndige mænd, ved denne vor apostoliske skrivelse, at I efter forudskikket påmindelse og med tilsidesættelse af appel under kirkens straf tvinger førnævnte borgere til at afstå fra denne utilbørlige fortrædigelse af dem og deres kirke angående disse ting og gøre bod for de tab og forurettelser, de har udsat dem for, som det er deres skyldighed. Men hvis I ikke alle kan tage del i udførelsen af dette, skal i hvert fald du, broder biskop, udføre det sammen med en af de andre.

Givet i Todi den 13. maj i vort pavedømmes nittende år.