Textgrundlag: a2.
Innocentius episcopus seruus seruorum dei uenerabili fratri Slesuicensi episcopo salutem et apostolicam benedictionem.
Cum a nobis petitur, quod iustum est et honestum, t<a>m uigor æquitatis quam uis exigit rationis, ut id per sollicitudinem officii nostri ad debitum perducatur effectum. Eapropter, uenerabilis in Christo frater, tuis iustis postulationibus grato concurrentes assensu decimas, ad quarum solutionem inductus fuit populus tuus tempore Voldemari quondam Slesuicensis episcopi prædecessoris tui sibi ac eius successoribus faciendam, sicut in litteris foelicis memoriæ Clementis papæ prædecessoris nostri plenius continetur, liberasque iis immunitates, cognitiones <caus>arum uillicorum et colonorum præfato episcopo a dilecto filio nostro Kanuto rege Datiæ pia et prouida liberalitate concessas, sicut ea omni iure obtines et quiete ac continentur in litteris antedictis tibi ac <per te eidem> ecclesiæ authoritate apostolica confirmamus et præsentis scripti robore communimus. Nulli <ergo> omnino hominum liceat <hanc> paginam nostræ confirmationis infringere uel ei ausu temerario contraire. Si quis autem hoc attentare præsumpserit, indignationem omnipotentis dei et beatorum Petri et Pauli se nouerit incursurum.
Datum Perusii iii. nonas iunii pontificatus nostri anno nono decimo.
26 Innocentius] med kapitaler b.
— Slesuicensi (=Nicolao)] således b, Slessuicensi a1, Schlesuicensi a2.
28 t<a>m] tum a1-2, b.
— uigor] således a1, uigor eller iugor a2, iugæ b.
1 quam uis] quamuis a1, vistnok med en i·prik slettet over det sidste u, quam uis eller muligvis quamuis a2, quam ius b.
2 perducatur] således a17, b, vistnok producatur i a2.
— tuis] rettet hertil fra tuus b, tuus al—2.
3 grato)] rettet i linien med henvisningstegn til grato tilføjet i marginen b.
— concurrentes] midterste bogstaver rettet b.
— ad quarum solutionem)] dobbeltskrevet ved sideskifte, slettet på første side ved understregning a2.
— ad] Ad a2.
4 Voldemari] Valdemari b.
5 sibi] herefter lille lakune b. — eius] rettet i linien med henvisningstegn til eius tilføjet i marginen b.
— litteris] Iris med forkortelsestegn b, literis a1-2.
6 nostri] således b, rettet fra nostris a2, nostris a1.
— continetur] rettet i de sidste bogstaver og continetur tilføjet i marginen med henwisningstegn b.
7 liberasque iis] er muligvis fejl for libertates.
— immunitates] u og s rettet a1. — cognitiones] med forkortelsestegn over stavelsen cog, der også er rettet b. — <caus>arum] earum a1, oarum med forkortelsestegn over oa samt med a rettet b, eorum a2. Se Knud Valdemarsens diplom af 1187 20.november: uobisque concedimus super illos (3: omnes tuos uillicos et colonos tuorumque successorum) causarum omnium executiones regio iuri debitas, Reg. u. Urk. SHL. I nr. 151.
7-8 colonorum præfato episcopo] tilføjet i marginen med henvisningstegn b. Mellem colonorum og præfato er overstreget grato (?) confæ (?) concedimus quem admodum a b.
8 dilecto filio nostro) tilføjet over linien b.
9 concessas] ser ud som concessos a1.
— ea] rettet fra eas b.
— ac] rettet b.
— continentur] således b, continenter a1-2.
10 litteris] lris med forkortelsestegn b, litris a1-2.
— (per te eidem)] således formelret, episcopi a1-2, episcopali b.
10-11 authoritate apostolica confirmamus] understreget a2. 11 communimus] rettet i linien fra communiuimus b.
— Nulli <ergo>] således formelret, Nullique a1-2, b.
12 <hanc>] således formelret, mangler a21-2, b.
— confirmationis infringere] understreget a2.
— infringere] infringire a1.
15 Perusii) er rettet a2.
5-6 litteræ .... Clementis papæ: Pave Clemens III til biskop Valdemar Knudsen af Slesvig 1188 9. maj, Reg.u. Urk. SHL. I nr. 154.
10 litteræ antedictæ: den nysnævnte bulle omtaler ikke de kongelige friheder,som man skulde tro. De bliver derimod nævnt og stadfæstet i en skrivelse fra samme til samme og under samme dato, l.c. nr. 155. De to pavebuller er i texten, mindre korrekt, slået sammen til een.
Innocens, biskop, Guds tjeneres tjener, til sin ærværdige broder biskop Niels af Slesvig, hilsen og apostolisk velsignelse.
Når man beder os om, hvad der er ret og rigtigt, fordrer og kræver både billighed og fornuft, at vi i kraft af vort embede drager omsorg for, at det virkeliggøres på behørig måde. Derfor, ærværdige broder i Kristus, giver vi gerne vort samtykke til dine rimelige forlangender og stadfæster med apostolisk myndighed og bestyrker ved dette brevs kraft for dig og gennem dig for samme kirke de tiender, som din menighed blev tilskyndet til at betale på din forgænger Valdemar, fordum biskop af Slesvigs tid, at udrede til ham og hans efterfølgere, således som det indeholdes fuldstændigt i vor forgænger pave Clemens' brev, saligt ihukommet, og de frie immuniteter og afgørelsen af retssager over bryder og landboer, der blev tilstået dem i from og fremsynet gavmildhed af vor elskede søn Knud, Danmarks konge, således som du sidder inde med det uanfægtet og med fuld ret, og som det indeholdes i førnævnte brev. Det skal altså overhovedet ikke være tilladt noget menneske at antaste dette vort stadfæstelsesbrev eller i dumdristig forvovenhed handle derimod. Men hvis nogen fordrister sig til at prøve herpå, skal han vide, at han pådrager sig den almægtige Guds og hans apostle Skt. Peders og Skt. Paulus' vrede.
Givet i Perugia den 3. juni i vort pavedømmes nittende år.