forrige næste

Nobili uiro comiti Alberto de Alsatia.

Ab aquilone reuelata perfidia succendit ollam que tactas pene oues puerosque consumpsit et dum succenditur persecutionum angustiis suscitatis nisi excitatus is qui imperat uentis et mari statuat medium fornacis quasi uentum roris flantem ut ignis succensio conquiescat. timendum est populo christiano. ne a septentrione interceptus in flamma ab oriente ac meridie inimicorum crucis iniuriis prouocatus. ab occidente quassatus superstitione bellorum affligatur inter angustias et afflictus inter molestias angustetur. Sane nuper iniquitatis ille filius ad aquilonem posuit thronum suum/ expetens ut cribaret sicut triticum populum christianum dum in circuitu eius parauit insidias. et ipsum undique persecutoribus circumduxit. et ut de aliis mundi partibus taceamus bestia in Liuonica regione surrexit. que ore aperto absorbet plurimos habens fiduciam quod Iordanis influat in os eius. contra quam sic accingi necesse est populum christianum/ quod dum ab una parte propulsat iniurias ab alia promptum periculum non incurrat. Inter eos autem qui terre illi sic afflicte parati sunt subuenire. tu ad subueniendum ei tanto te accinxisti uiriliter ac potenter. quanto per subuentionem tuam maiora speramus eidem comoda prouentura. Verum quia sicut tuis nobis litteris intimasti; te pro expeditione regia in remotis agente cum ad bone memorie .I. predecessorem nostrum litteras destinasses ut tibi liceret caracterem crucis accipere uolenti contra paganos Liuonicos proficisci; medio tempore multi de familia tua/ tuum propositum nescientes pro subuentione terre Ierosolimitane crucis signaculum receperunt. Unde cum tu familiaribus tuis carere non possis. nec sine ipsis commode uotum peregrinationis implere. a nobis humiliter postulasti. ut saltim decem de familia tua specialibus qui quasi pars tui corporis esse uidentur. dare licentiam dignaremur. ut tecum in Liuoniam transire ualeant uoto peregrinationis terre sancte in aliud commutato. Licet autem maiori bono proponi non debeat minus bonum quia tamen sicut oportet nos succurrere terre sancte. ut pusillum gregem gentis Liuonice; cui complacuit dominus dare regnum/ nullatenus omitamus. uolentes nichilominus te uirum sicut dicitur timoratum et apostolice sedi/ deuotum in tuis precibus exaudire. uenerabili fratri nostro .. Slesuicensi episcopo. et dilecto filio .. abbati de Aurea Insula Slesuicensis diocesis de buorum discretione gerimus fiduciam pleniorem damus nostris litteris in mandåatis ut pensatis et consideratis circumstantiis negotii uniuersis. si terre illi Liuonice uiderint expedire. ac utile tibi fore ut decem de hominibus tuis quorum electionem ipsis et tue prudentie duximus relingquendam tecum transeant ad seruitium Ihesu Christi; iidem auctoritate nostra peregrinationis uoto mutato ipsis tribuant tecum licentiam transeundi prouiso prudenter ne in elusionem uoti prius emissi aliquid attemptetur.

Datum Laterani. viii. kalendas februarii. pontificatus nostri anno primo.

22 Alsatia = Holsatia.

5 eribaret = cribraret. 15 I. = Innocentium.

26 sedi] rettet fra sedis a.

27 .. = Nicolao.

28..] kan ikke identificeres.

2 utile] rettet fra utilt a.

23 Jf. Ierem. 1,13-14: Ollam succensam ego uideo et faciem eius a facie aquilonis. Et dixit dominus ad me: Ab aquilone pandetur malum.

23-24 Iob 1,16: tactas oues puerosque consumpsit.

25 Luc.8,25: uentis et mari imperat et oboediunt ei.

25-26 Dan. 3,50: fecit medium fornacis quasi uentum roris flantem.

4-5 Jf. Luc. 22,31: ecce Satanas expetiuit uos ut cribraret sicut triticum.

7-8 Jf. Deut. 11,6: quos aperto ore suo terra absorbuit.

8 Iob 40,18: habet fiduciam quod influat Iordanis in oseius.

13-14 tue .... littere: tabt.

15 littere: tabt.

24 Luc. 12,32: pusillus grex.

29 nostre littere: nr. 700.

Jeg den højbårne grev Albert af Holsten.

Den fra nord åbenbarede ondskab, som slog ned og næsten helt fortærede fårene og karlene, tændte ild under kedlen, og mens den flammer af de forfølgelser og trængsler, der er vakt til live, er der fare for det kristne folk, at det, afskåret af branden fra nord, udæsket mod øst og syd af krænkelser fra korsets fjender, rystet og skræmt fra vest af frygt for krige, skal møde modgang og trængsler, lide, besværes og trænges, hvis da ikke Han, som er opstanden, og som byder over vindene og havet, står midt i smelteovnen som den over havet blæsende vind, for at branden skal høre op. Ondskabens søn, den bekendte, har jo nylig stillet sin trone mod nord og er begærlig efter at sigte det kristne folk som hvede, mens han har lagt sine snarer ud rundt om det og omringet det fra alle sider med sine forfølgere, og for at tie om andre dele af verden har der rejst sig et dyr i Livlands egne, som med åbent gab opsluger så mange det kan i tillid til, at Jordan vil strømme ind i gabet, og imod dette må det kristne folk væbne sig af nød, således at det ikke, mens det afværger krænkelserne på een side, pludselig kommer i fare på en anden. Men blandt dem, som er rede til at undsætte det således betrængte land, har du for at komme det til undsætning væbnet dig så mandigt og kraftigt, at vi har håb om, at samme land vil få særlig stor gavn af din hjælp. Men eftersom du, medens du sammen med kongen drog på ledingstogt i det fjerne, således som du har underrettet os om i dit brev, sendte brev til vor forgænger Innocens, saligt ihukommet, om, at det måtte blive dig tilladt at modtage korsets mærke, da du ønskede at drage ud mod hedningene i Livland, har mange af dine undergivne i uvidenhed om dit forsæt i mellemtiden modtaget korsets tegn for at komme Det hellige Land til undsætning. Du har derfor, da du ikke kan undvære dine undergivne og ikke uden dem opfylde pilgrimsløftet på passende måde, i ydmyghed anmodet os om, at vi vilde værdiges at give i det mindste ti særligt betroede af dine undergivne, som er så at sige en del af dit legeme, tilladelse til at drage med dig til Livland, idet løftet om pil grimsfærd til Det hellige Land bliver ændret til det andet. Men skønt et mindre gode ikke bør sættes i stedet for et større, er det ikke desto mindre vor vilje at bønhøre dig i dine bønner — du som, hører vi, er en gudfrygtig mand, der er det apostoliske sæde hengiven — eftersom vi dog, ligesom vi bør komme Det hellige Land til hjælp, på ingen måde lader det livlandske folks hjord som den lille af dem i stikken, den, hvem det behagede Herren at give riget, og vi giver ved vort brev vor ærværdige broder biskop Niels af Slesvig og vor elskede søn abbeden af Guldholm i Slesvig stift, hvis kyndighed vi nærer fuld tillid til, befaling om, at de efter at have afvejet og taget alle sagens omstændigheder i betragtning — såfremt de finder, at det vil være til gavn for Livland og nyttigt for dig, at ti af dine mænd, hvis udvælgelse vi har ment at burde overlade til dem og dig, kloge søn, drager ud sammen med dig for at tjene Jesus Kristus — på vor myndighed, efter at pilgrimsløftet er blevet ændret, meddeler dem tilladelse til at drage af sted med dig, idet de klogt sørger for, at der ikke gøres noget forsøg på at unddrage sig det tidligere afgivne løfte.

Givet i Lateranet den 25. januar i vort pavedømmes første år.