forrige næste

Lundensi archiepiscopo.

Ille caritatiue dilectionis affectus. et sincera deuotio caritatis quam ad personam nostram dum essemus in minori officio constituti habuisse dinosceris nos inuitant ut te prosequamur p<r>erogatiua gratie specialis. et hiis qu<e> secundum deum a nobis duxeris expetenda; benignum impertiamur assensum. Sane dudum cum esses apud sedem apostolicam constitutus bone memorie .I. papa predecessor noster fraternitati tue interuenientibus nobis indulsit. ut super facto Roskildensis ecclesie ad quam dilectus filius magister .P. nepos tuus uita et scientia sicut dicitur commendandus. superna est prouisione uocatus. presertim cum utilis sit eidem temporalium et spiritualium consideratione pensata/ disponeres quod honestati ecclesie ac saluti dicti magistri expedire uideres/ consideratis diligenter circumstantiis temporum et locorum. Unde timens ne interueniente morte dicti predeces soris nostri mandatum expirauerit mandatoris/ cum non sit lecitus olei diminutus/ postulasti suppliciter semel prouisam gratiam de solita sedis apostolice clementia prorogari. Nos igitur uolentes personam tuam quantum cum deo possumus honorare utpote qui te habundatiori diligimus caritate. discretioni tue auctoritate presentium indulgemus ut circa factum Roskildensis ecclesie ac sepefati magistri liceat tibi disponere quod prouide uideris disponendum.

Datum Laterani. viii. kalendas februarii. pontificatus nostri anno primo.

16 Lundensi archiepiscopo = Andree.

19 p<r>erogatiua] perogatiua a.

20 quc<e>] qui a.

22 I. = Innocentius.

24 P. = Petrus.

4 habundatiori = abundantiori.

5 tue] over og efter tue rasurer a.

5-6 Roskildensis] o på rasur a.

19 Archiepiscopo Lundensi = Andree.

23 indulsit: se nr. 75-76.

1-2 3. Reg. 17,16: lecythus olei non est imminutus.

Til ærkebiskop Anders af Lund.

De kærlige og elskelige følelser og den inderlige og fromme kærlighed, som vi ved, at du har næret til os personlig, mens vi beklædte et lavere embede, opfordrer os til at omfatte dig med en særlig forkærlighed og nåde og til velvilligt at give vort bifald til de ting, som du i overensstemmelse med Gud mener at måtte anmode os om. Da du nu tidligere opholdt dig ved det apostoliske sæde, bevilgede vor forgænger pave Innocens, saligt ihukommet, ved vor mellemkomst dig, broder, at du angående den ros kildensiske kirke — til hvilken vor elskede søn magister Peder, din brodersøn, der, siges det, anbefales af sit levned og sin viden, er kaldet ved himmelens forsyn, især da han, når man betænker og afvejer de timelige og åndelige ting, vil være samme kirke til gavn — måtte bestemme, hvad du fandt vilde befordre kirkens hæder og nævnte magisters frelse, idet du omhyggeligt tog omstændigheder, tid og lejlighed i betragtning. Du har derfor i frygt for, at påbuddet var udløbet ved den bydendes — vor nævnte forgængers i mellemtiden indtrufne — død, i ydmyghed anmodet os om, da oliedunken ikke er tømt, at den een gang bevilgede nåde måtte få forlænget gyldighed ved det apostoliske sædes sædvanlige imødekommenhed. Idet vi altså ønsker at hædre dig personligt, så vidt vi kan med Gud, eftersom vi elsker dig med en overstrømmende kærlighed, bevilger vi dig, kyndige broder, ved dette brevs myndighed, at det angående den roskildensiske kirke og oftnævnte magister må være dig tilladt at bestemme, hvad du i fremsynethed finder bør bestemmes.

Givet i Lateranet den 25. januar i vort pavedømmes første år.