forrige næste

Abbati et conuentui de Om. Cisterciensis ordinis.

Cum a nobis petitur (quod iustum est et honestum. tam uigor equitatis quam ordo exigit rationis. ut id per sollicitudinem officii nostri ad debitum perducatur) effectum. Presentata quidem nobis uestra petitio continebat. quod cum pro euidenti utilitate. ac urgente necessitate de consilio diocesani episcopi. et uenerabilis fratris nostri . . archiepiscopi Lundensis monasterium uestrum de loco Wegen ubi minus comode prius erat; ad Om. ubi nunc est commode duxeritis transferendum quandam partem possessionum prioris loci. cum terris ubi nunc est situm monasterium commutastis. Unde fuit nobis pro parte uestra humiliter supplicatum. ut quod a uobis super hoc de predictorum consilio et assensu prouide factum est fauore apostolico prosequentes predictas possessiones et alia bona uestra dignaremur uobis misericorditer confirmare. Nos igitur uestris iustis precibus inclinati translationem prefatam sicut prouide ac utiliter facta est ratam habentes supradictas possessiones et alia bona uestra sicut ea omnia iuste ac pacifice possidetis uobis et per uos predicto uestro monasterio auctoritate apostolica confirmamus et presentis scripti patrocinio communimus. Nulli ergo (omnino hominum liceat hanc paginam) nostre confirmationis (infringere uel ei ausu temerario contraire). Si quis autem (hoc attemptare presumpserit indignationem omnipotentis dei et beatorum Petri et Pauli apostolorum eius se nouerit incursurum).

Datum Laterani .ii. kalendas februarii. pontificatus nostri anno primo.

19 Abbati = Gunnero.

20-22 petitur indtil effectum] petitur etcetera usque effectum a.

24 .. = Eschilli.

8-12 Nulli ergo indtil incursurum)] Nulli ergo etcetera nostre confirmationis etcetera. Si quis autem etcetera a.

Til abbed Gunner og menige konvent i Øm af cistercienserordenen.

Når man beder os om, hvad der er ret og rigtigt, fordrer både billighed og fornuft, at vi i kraft af vort embede drager omsorg for, at det virkeliggøres på behørig måde. Jeres ansøgning, som blev os forelagt, indeholdt altså, at I, da I som følge af indlysende gavn og tvingende nødvendighed efter råd af stiftsbiskoppen og vor ærværdige broder ærkebiskop Eskil af Lund mente at burde flytte jeres kloster fra det dårligt beliggende sted Veng, hvor det tidligere fandtes, til det godt beliggende Øm, hvor det nu findes, mageskiftede en del af besiddelserne på det første sted med jorder, hvor klostret nu befinder sig. Derfor er der på jeres vegne i ydmyghed rettet en bøn til os om, at vi vilde omfatte det, der på råd af og med samtykke af de førnævnte fremsynet er foretaget af jer desangående, med vor apostoliske gunst og værdiges i miskundhed at stadfæste førnævnte besiddelser og alt jeres andet gods for jer. Idet vi altså bøjer os for jeres rimelige bønner, erklærer vi førnævnte flytning, der er foretaget i fremsynethed og til gavn, for gyldig, og stadfæster vi med apostolisk myndighed, og bestyrker vi med dette brev for jer og gennem jer for jeres fornævnte kloster ovennævnte besiddelser og alt jeres andet gods, således som I besidder det altsammen retmæssigt og uanfægtet. Det skal altså overhovedet ikke være tilladt noget menneske at antaste dette vort stadfæstelsesbrev eller i dumdristig forvovenhed handle derimod. Men hvis nogen fordrister sig til at prøve herpå, skal han vide, at han pådrager sig den almægtige Guds og hans apostle Skt. Peders og Skt. Paulus' vrede.

Givet i Lateranet den 31. januar i vort pavedømmes første år.