forrige næste

B. regine Danorum illustri.

Iustis petentium (desideriis dignum est nos facilem prebere consensum. et uota que a rationis tramite non discordant effectu prosequente complere. Eapropter dilecta in domino filia tuis iustis precibus) inclinati. donationem propter nuptias ab eodem rege de consilio et assensu principum regni sui <tibi> concessam sicut prouide facta est. et in ipsius regis autentico plenius continetur auctoritate apostolica confirmamus et presentis scripti patrocinio communimus. Nulli ergo (omnino hominum liceat hanc paginam) nostre confirmationis (infringere uel ei ausu temerario contraire). Si quis autem (hoc attemptare presumpserit indignationem omnipotentis dei et beatorum Petri et Pauli apostolorum eius se nouerit incursurum).

Datum Laterani. vii. idus februarii. pontificatus nostri anno primo.

5 B. = Berengariæ.

6-8 petentium indtil inclinati] petentium etcetera usque inclinati a.

10 <tibi>] mangler a.

12-15 Nulli indtil incursurum)] Nulli ergo etcetera nostre confirmationis etcetera. Si quis autem etcetera a.

10 in ipsius regis autentico: tabt.

Til Bengærd, de Danskes berømmelige dronning.

Det er rimeligt, at vi uden indvending giver vort samtykke til de bedendes berettigede bønner og opfylder de ønsker, der ikke afviger fra fornuftens vej, så de når at virkeliggøres. Derfor, elskede datter i Herren, bøjer vi os for dine rimelige bønner og stadfæster med apostolisk myndighed og bestyrker med dette brevs værn den morgengave, der er bevilget dig af samme konge efter råd af og med billigelse af hans riges stormænd, således som den er givet i fremsynethed og indeholdes fyldigere i nævnte konges autentiske brev. Det skal altså overhovedet ikke være tilladt noget menneske at antaste dette vort stadfæstelsesbrev eller i dumdristig forvoven hed handle derimod. Men hvis nogen fordrister sig til at prøve herpå, skal han vide, at han pådrager sig den almægtige Guds og hans apostle Skt. Peders og Skt. Paulus' vrede.

Givet i Lateranet den 7. februar i vort pavedømmes første år.