F. dei gratia Romanorum rex et semper augustus. et rex Sicilie. prelatis. nobilibus. ministerialibus. et tam clero quam populo Bremensis ecclesie, necnon et uniuersis aliis quibus littere presentes oblate fuerint gratiam suam et omne bonum.
Uniuersitati uestre notum esse cupimus. quod multis nobilibus coram positis. et approbante tota familia curie nostre. per sententiam coram nobis diffinitum est. alienationes reddituum episcopalis mense. factas a Gerhardo pie recordationis archiepiscopo Bremensi. quos titulo pignoris obligasse dicitur. irritas et inanes esse. nec aliquod penitus firmitatis robur habere. Similiter alienationes quas fecit Waldemarus. in possessionibus ecclesie. simili iure uiribus omnino carere decernimus. Unde mandamus et sub obtentu gratie nostre precipimus. ne quis dilectum principem nostrum Bremensem electum. qui liberam horum omnium dispositionem debet habere. in eorum fruitione aliquatenus audeat perturbare. ne sententiam transg<r>essionis edicti nostri in se mereatur excipere.
Datum Hagenowe viio. kalendas octobris. indictione viiia.
22 F. = Fridericus.
3-4 Bremensem electum = Gerhardum II.
5-6 transg<r>essionis] transgessionis A, måske fordi et overskrevet r er slidt af.
Frederik, af Guds nåde Romernes konge og til alle tider rigets forøger og konge af Sicilien, sender prælater, højbårne, ministerialer og gejstlighed så vel som menighed ved Bremens kirke og tillige alle andre, hvem dette brev bliver forelagt, sin nåde og alt godt.
Vi ønsker, at det skal være vitterligt for jer alle, at det i overværelse af mange højbårne og med samtykke fra alle, der hører til vort hof, i nærværelse af os er blevet fastsat ved dom, at de afhændelser af bispebordets indtægter, der er foretaget af Gerhard, fromt ihukommet, ærkebiskop af Bremen, hvilke han siges at have pantsat, skal være ugyldige og intetsigende og ikke i nogen henseende have nogen styrke og retskraft. På samme måde bestemmer vi, at de afhændelser, som Valdemar foretog af kir kens besiddelser, med lignende ret fuldstændigt skal være ude af kraft. Derfor befaler og påbyder vi under vor nådes fortabelse, at nogen som helst på nogen måde må vove i nydelsen af disse ting at fortrædige vor elskede fyrste, den udvalgte ærkebiskop til Bremen, som bør have fri rådighed over alt dette — for at han ikke skal gøre sig forskyldt til at få dom over sig for overtrædelse af vort edikt.
Givet i Hagenau den 25. september i den ottende indiktion.
Året er i nærværende dombrev angivet med indictione viiia. I det tyske rigskancelli lagdes indictio Bedana til grund ved beregningen og med dennes epoke, 24. september, går den ottende cyklus fra denne dato 1219 til 1220 23. september. Dombrevet er dateret med 25. september og tilhører således året 1219.