Cisterciensi. et .. Morimundensi abbatibus.
Waldemarus lator presentium multe humanitatis et gratie quam apostolica sedes olim sibi exhibuit immemor et ingratus/ contra illam se spiritu rebellionis assumpto erigere non expauit. propter quod episcopali dignitate priuatus/ diutius in sua rebellione permansit. Demum eo qui tangit montes et fumigant. tangente duritiam cordis eius. et per necessarie infirmitatis angustiam/ ipsum a longo mentis exilio reuocante ab excommunicationis uinculo quo astrictus auctoritate apostolica tenebatur. per .. abbatem Luocensem ordinis uestri qui sibi extrema imminere credebat. sicut uobis per litteras uenerabilis fratris nostri . . Mindensis episcopi et .. abbatis eiusdem innotuit. absolutus habitum ordinis Cistertiensis assumpsit. Condescentes igitur instantie precum eius ac simul respectum ad ordinem uestrum habentes; ratam habemus absolutionem predictam. ideoque discretioni uestre per apostolica scripta mandamus quatinus eundem Waldemarum ordinem uestrum humiliter obseruantem. faciatis in aliquo monasterio ipsius ordinis quod idem elegerit/ tractari sincera in domino caritate. ita tamen quod ab executione officii sacerdotalis <se> abstineat; nisi forte processu temporis super hoc apostolice sedis gratiam meruerit obtinere.
Datum apud Urbemueterem .viii. kalendas octobris. pontificatus nostri anno quinto.
4 Cisterciensi] .. Cisterciensi a, = Waltero.
— .. = Guidoni.
11-12 ... abbatem Luocensem] måske = Ratmarum, jf. Calenberger UB. III nr. 57, hvorefter abbeden forud for 1221 28. januar hed således.
13 .. Mindensis episcopi = Conradi.
— .. abbatis eiusdem] måske = Ratmari, jf. ovenfor.
20 <se>] Bull. Danicum l. c., mangler a.
8-9 Psal. 143,5: tange montes et fumigabunt.
Til abbed Walterus af Citeaux og abbed Guido af Morimond.
Nærværende brevfører, Valdemar, veg ikke tilbage for, grebet af oprørsånd, at rejse sig mod det apostoliske sæde uden at huske og uden at være taknemmelig for den store venlighed og nåde, det tidligere havde vist ham, af hvilken grund han blev berøvet sin biskoppelige værdighed, og i lang tid fastholdt han sin oprørskhed. Men endelig rørte Han, som rører ved bjerge, så de ryger, det hårde hjerte i ham, og ved en nødtvungen sygdoms trængsel kaldtes hans ånd tilbage fra sin lange landflygtighed, og han fik af abbed Ratmarus af Loccum af jeres orden afløsning for den bandlysning, han var bundet af ved apostolisk myndighed, da denne troede, at hans sidste timer nærmede sig, således som det er meddelt jer ved brev fra vor ærværdige broder biskop Conradus af Minden og nævnte abbed, og han antog cistercienserordenens dragt. Idet vi da forbarmer os over hans indtrængende bønner og samtidig tager hensyn til jeres orden, erklærer vi førnævnte afløsning for gyldig, og vi befaler jer derfor, elskede sønner, ved denne vor apostoliske skrivelse at sørge for, at samme Valdemar, der i ydmyghed overholder jeres ordens regel, bliver behandlet med oprigtig kærlighed i Herren i et eller andet kloster af samme orden, som han selv må vælge, dog således at han afholder sig fra at udøve præstegerning, med mindre han måske i tidens løb kan fortjene at få det apostoliske sædes nåde i så henseende.
Givet i Orvieto den 23. september i vort pavedømmes femte år.