forrige næste

Honorius episcopus seruus seruorum dei. dilectis filiis <..> decano et <..> scolastico et <..> cantori Hildensemensibus salutem et apostolicam benedictionem.

Ex parte Hamenburgensis capituli fuit propositum coram nobis. quod cum bone memorie .I. papa predecessor noster in Waldemarum tunc ecclesie Bremensi intrusum fautores suos et communicantes eidem excommunicacionis sententiam protulisset et D. I. et quidam alii canonici Bremensis ecclesie cui eorum ecclesia est unita communicantes ei sentenciam incurrissent eandem ipsi nondum absolucionis beneficium licet multum temporis effluxerit postularunt a celebracione diuinorum et illorum participio qui fauendo prefato .W. predictam incurrerunt sententiam non cessantes in animarum suarum periculum et eorum preiudicium et grauamen unde prouideri super hoc per apostolice sedis consilium postularunt. Cum ergo illi merito prouentus ecclesiastici subtrahantur. cui communio ecclesiastica denegatur discrecioni uestre per apostolica scripta mandamus quatinus eisdem cau<e>atis usque adeo auctoritate nostra sua beneficia subtrahatis donec ad cor redeant et imploratum cum humilitate absolucionis beneficium assequantur. Quod si non omnes hiis exequendis potueritis interesse duo uestrum ea nichilominus exequantur.

Datum Laterani x kalendas ianuarii pontificatus nostri anno quinto.

1-2 (..)] prikkerne til forbogstavet mangler ved alle tre personer a.

1 (..) decano = Conrado.

1-2 (..) scolastico = Conrado.

2 (..) cantori = Conrado.

5 I. = Innocentius.

7 D.] læsningen ikke sikker a, muligvis kan der i stedet læses S.

— I.] vistnok på rasur a.

— D. I.] kan ikke identificeres.

8-9 incurrissent) synes rettet fra incurressent a.

11 W. = Waldemaro.

15 mandamus] mandaus uden forkortelsesstreg a.

16 cau<e>atis] rettelsen usikker. Der læses muligvis cauaretis i a.

Honorius, biskop, Guds tjeneres tjener, sender sine elskede sønner dekanen Conradus, skolemesteren Conradus og kantoren Conradus i Hildesheim hilsen og apostolisk velsignelse.

Det er på Hamborg kapitels vegne blevet fremstillet for os, at, omendskønt vor forgænger pave Innocens, saligt ihukommet, havde forkyndt bandlysningsdom mod Valdemar, der havde trængt sig ind i kirken i Bremen, og mod hans tilhængere og dem, der havde omgang med ham, og skønt D. og I. og nogle andre kanniker fra kirken i Bremen, som Hamborgernes kirke er forenet med, havde pådraget sig samme dom ved at omgås ham, har de, som ved at begunstige førnævnte Valdemar pådrog sig førnævnte dom, endnu ikke, skønt lang tid er forløbet, anmodet om befordrende afløsning og er ikke til fare for deres sjæle og til skade og tynge for Hamborgerne ophørt med at celebrere gudstjeneste og tage del heri, hvorfor disse har anmodet om, at der ved det apostoliske sædes råd træffes foranstaltninger desangående. Da nu kirkelige indtægter med rette unddrages den, hvem man nægter kirkens fællesskab, befaler vi ved denne vor apostoliske skrivelse jer, vore kloge sønner, at I undgår samme og på vor myndighed unddrager dem deres beneficier, indtil de kommer til besindelse og i ydmyghed bønfalder om og forskaffer sig en befordrende afløsning. Men hvis I ikke alle kan tage del i udførelsen af dette, skal i hvert fald to af jer udføre det.

Givet i Lateranet den 23. december i vort pavedømmes femte år.