Textgrundlag: A.
Honorius episcopus seruus seruorum dei. carissimo in Christo filio .. illustri regi Dacie. salutem et apostolicam benedictionem.
Ecce iuxta precum tuarum instantiam et promissionem nostram/ misimus ad te dilectum filium nostrum Gregorium de Crescentio sancti Theodori diaconum cardinalem apostolice sedis legatum/ uirum utique prudentia et honestate conspicuum/ et nobis inter alios fratres nostros suis exigentibus meritis specialiter carum/ concesso sibi plene legationis officio per omnes terras que tue iurisditionis existunt/ ut extirpet nociua et plantet salubria prout queque secundum datam sibi a deo prudentiam uiderit facienda; Rogamus igitur regiam celsitudinem/ quatinus ipsum immo uerius nos in ipso recipias ilariter et honorifice tractes. ac a subditis tuis ei facias dignam honorificentiam exhiberi. ut deuotio quam te ad apostolicam sedem habere confidimus; clareat in effectu. et nos ac fratres nostri per hoc merito in tua caritate crescamus. idemque legatus/ qui per se ac suos qui magnum locum in Urbe obtinere noscuntur; grata tibi poterit uicissitudine respondere/ ad tuam dilectionem perpetuis temporibus obligetur.
Datum. Laterani .iiii. kalendas. ianuarii. pontificatus nostri anno quinto.
10-11 Honorius indtil benedictionem] mangler a, erstattet af ...... Illustri regi Dacie.
10 .. = Waldemaro.
17 iurisditionis] iurisdietionis a.
20 recipias] rettet ved underprikning og s over linien fra recipiatis a.
— ilariter] ylaritera.
26 Datum indtil quinto] udfylder næstsidste og sidste linie med afstand mellem ordene A.
— kalendas] tilføjet over linien a.
Honorius, biskop, Guds tjeneres tjener, til sin meget kære søn i Kristus Valdemar, Danmarks berømmelige konge, hilsen og apostolisk velsignelse.
Vi har nu i henhold til dine indtrængende bønner og vort løfte sendt til dig vor elskede søn Gregorius de Crescentio, kardinaldiakon af S. Theodoro, det apostoliske sædes legat, en mand, der er overordentlig fremragende ved klogskab og agtværdighed og blandt vore andre brødre særlig kær for os på grund af sine fortjenester, idet vi har bevilget ham fuld legatmyndighed i alle lande, som ligger under din jurisdiktion, til at udrydde, hvad der er skadeligt, og udplante det, som er frelsebringende, alt således som han i overensstemmelse med den ham af Gud givne klogskab finder, at det bør gøres. Vi beder dig altså om, høje konge, at du modtager ham eller rettere os i ham, med glæde og behandler ham med hæder og sørger for, at der vises ham passende hædersbevisninger af dine undersåtter, for at den hengivenhed, som vi har tillid til, at du nærer for det apostoliske sæde, kan lægge sig klart for dagen, og vi og vore brødre med rette derved kan fatte stadig større kærlighed til dig, og for at samme legat, som selv og ved sine folk, der vides at have en fremtrædende plads i byen, kan gengælde dig ved en kærkommen gensidighed og til evige tider være forpligtet til at elske dig.
Givet i Lateranet den 29. december i vort pavedømmes femte år.