Andreas dei gracia Lundensis archiepiscopus Suecie primas. dilectis in Christo filiis. decano. archidiacono ceterisque Lundensis ecclesie canonicis. salutem et paternam dilectionem.
Quia defectum rerum necessariarum apud uos esse percepimus. defectum uestrum ex quo oportunitas se optulit intendimus supplere redditusque uestros/ penuriam uestram relaxando ampliare curauimus et curamus. Huius rei intuitu notum facimus tam presentibus quam futuris quod ecclesiam sancte Marie in ciuitate Lundensi. que ecclesia sancte Marie Maior uocatur. uobis canonice a nobis collatam. presente uenerabili Gregorio de <Cre>s<c>entio apostolice sedis legato. tituli sancti Theodori dyacono cardinali. super hoc negocio dispensante uobis et successoribus uestris in perpetuum confirmamus. ut predicta ecclesia. cum terris cultis et incultis sibi attinentibus et pratis et possessionibus et decimis episcopalibus. oblacionibus. ceteris ouencionibus annexis in usus uestros. iure perpetuo uobis cedat. Et ne super hoc facto. processu temporis. aliqua possit nociua uobis calumpnia generari. presentem paginam. sigilli nostri testimonio dignum duximus roborare.
Datum Lundis anno dominice incarnacionis millesimo ducentesimo uicesimo secundo.
23 litter<a>] littere a.
— Andree] rettet fra Andrea a.
9 decano: vistnok = Thordoni.
— archidiacono: kan ikke identificeres.
16-17 <Cre>s<c>entio] Essentio a.
17 tituli sancti Theodori] således a, men tituli anvendes ikke ved en regelret titulering af kardinaldiakoner, benyttes kun ved kardinalpresbytere.
20-21 ouencionibus=obuencionibus.
Anders, af Guds nåde ærkebiskop af Lund, Sverrigs primas, til sine elskede sønner i Kristus dekanen Tord, ærkedegnen og de øvrige kanniker ved kirken i Lund, hilsen med faderlig kærlighed.
Da vi har forstået, at I mangler de nødvendigste ting, og det har været vor agt at udfylde manglerne for jer, når da en lejlighed bød sig, har vi sørget for, og sørger vi for at mildne jeres armod og forøge jeres indtægter. Med henblik herpå gør vi vitterligt for så vel nulevende som tilkommende, at vi for jer og jeres efterfølgere til evig tid stadfæster den Skt. Mariakirke i byen Lund, som kaldes Skt. Maria Major og er overdraget jer af os på kanonisk vis i nærværelse af den ærværdige Gregorius de Crescentio, det apostoliske sædes legat, kardinaldiakon af S. Theodoro, der gav dispensation hertil, således at førnævnte kirke med de dyrkede og udyrkede jorder, der hører den til, med enge og besiddelser og bispetiender og offergaver og de øvrige indtægter, der er henlagt til den, med rette til evig tid skal tilfalde jer til jeres brug. Og for at der ikke i tidens løb skal opstå en for jer skadelig trætte om denne vor handling, har vi anset det for rigtigt at bestyrke dette brev med vort segls vidnesbyrd.
Givet i Lund år 1222 for Herrens menneskevorden.
Ærkebiskop Anders Sunesen henviser i texten til den tidligere stedfundne overdragelse. Denne skriftfæstedes 1222 16. juni, for så vidt angik kirkens besiddelser, se nr. 203. Det foreliggende diplom, som er dateret 1222 uden dagsangivelse, er formentlig givet efter nævnte dag.