Episcopo Rosckildensi.
Cum predicande crucis officium in prouincia Lundensi tibi duxerimus committendum ut inoffense possit currere sermo tuus et labor fructum uberiorem afferre. presentium tibi auctoritate committimus. ut cum ad loca ueneris interdicta. liceat tibi in eorum singulis unam semel ecclesiam aperire. et ibidem excommunicatis et nominatim interdictis exclusis/ celebrare diuina ut sic efficacius possis ibi proponere uerbum crucis. nichilominus concedentes/ ut eorum uota qui uouerunt beati Iacobi uel aliorum sanctorum limina uisitare in transmarine peregrinationis possis commutare laborem. et hiis qui commiserunt incendia. quique pro uiolenta manuum iniectione in canonem inciderunt dummodo non sit enormis excessus ualeas iuxta formam ecclesie beneficium absolutionis impendere uice nostra. siquidem passis iniuriam satisfecerint competenter/ et deuote susceperint signum crucis pro subsidio terre sancte. Concedimus etiam ut aliquos uiros honestos et ad hoc idoneos in partem commisse tibi sollicitudinis ualeas aduocare cum uideris expedire/ qui dum in huiusmodi predicationis officio laborabunt/ beneficiorum suorum redditus non ammittant. set integre illos percipiant/ ac si in suis ecclesiis residerent. prouiso tamen ne in numero assumendorum excedas neue assumas de una ecclesia plus quam unum. Illos quoque qui crucem assumpserint. sub beati Petri et nostra protectione suscipimus cum omnibus bonis suis. statuentes ut postquam fuerint iter peregrinationis aggressi. ea omnia sub speciali ecclesie defensione consistant/ donec de reditu ipsorum uel obitu certissime cognoscatur. clericis nichilominus concedendo/ ut propter hoc possint beneficiorum suorum prouentus usque ad triennium pignori obligare uel percipere quamdiu absentes fuerint hac de causa. illis quibus eos pignori obligauerint uel colligend<o>s commiserint/ sine diminutione qualibet exhibendos. ita tamen quod parrochialibus ecclesiis per honestum uicarium interim seruiatur. nec aliquis procedere presumat ad obligationem huiusmodi nisi cum iter arripiet tran<s>fretandi. totque annis quilibet in ipsius terre subsidio commoretur. per quot suos redditus obligarit. Quod si forsan ante redierit seruiat diligenter ecclesie cuius redditus obligati fuerint ab eodem. ut sic quorundam malitie obuietur qui beneficiorum suorum fructibus obligatis solent salutare limina terre sancte. ac continuo redeuntes. tam ipsam terram sanctam quam ecclesias suas suo seruitio defraudare. Quia uero nonnulli crucem assumptam temeritate propria deposuisse dicuntur uel incepte peregrinationis itinere non expleto a portubus remeasse; uolumus et mandamus. ut eos ad resumendam crucem et ad reddendum uotum domino quod uouerunt canonica districtione compellas. Ad hec ut fidelium deuotio ad ipsius terre sancte subsidium melius prouocetur ordines sollempnes processiones fieri saltem singulis mensibus in omnibus locis qui ad hoc idonei uidebuntur. et psalmum illum Omnes uenerunt gentes. per ecclesias omnes diebus singulis more solito decantari. prouiso quod si forte hiis qui ad huiusmodi processiones seu ad alias conuocationes tuas conuenerint. aliqua<m> peccatorum remissionem duxeris faciendam decem dierum numerum indulta remissio non excedat. et si ab eis uel quibuslibet aliis qui ad huiusmodi conuocationes conuenerint; aliqua oblata fuerint uel alias data pro subsidio terre sancte/ illa facias fideliter conseruari. ut tempore passagii faciamus disponi de illis prout ipsius terre sancte subsidio uidebitur expedire.
Datum Laterani .iii. kalendas martii. anno octauo.
13 Episcopo] .. Episcopo a, = Petro.
9 colligend<o>s] colligendas a. 12 tran<s>fretandi] tranfretandi a. 22 prouocetur] p med dobbelt forkortelsestegn for pro a. 27 aliqua<m>] aliqua a. 29 qui ad huiusmodi conuocationes conuenerint] tilføjet i marg. med henvisningstegn a.
15 Jf. Psal. 147,15: uelociter currit sermo eius.
24 Psal. 85,8: omnes gentes .... uenient.
Til biskop Peder af Roskilde.
Da vi har ment at burde betro dig det hverv at prædike korstog i Lunde kirkeprovins, betror vi dig ved dette brevs myndighed — for at din tale kan få frit løb og dit arbejde bære des rigere frugt — at det må være dig tilladt, når du kommer til steder under interdikt, på hvert enkelt af disse een gang at åbne een kirke og holde gudstjeneste dér med udelukkelse af bandlyste og dem, der med navns nævnelse er belagt med interdikt, for at du på denne måde særlig virkningsfuldt kan fremføre korsordet dér, lige såvel som vi bevilger, at du kan ændre løfter fra dem, som har lovet at besøge Skt. Jakob eller andre helgeners grave til den byrdefulde pilgrimsfærd over havet, og at du på vore vegne i henhold til kirkens regler kan tildele dem, som har foretaget ildspåsættelser, og dem, som på grund af voldelig håndspålæggelse er ifaldet den kanoniske bestemmelse — når blot det ikke er en grov forseelse — afløsningens velgerning, hvis de ellers på passende måde yder oprejsning til de skadelidte og fromt modtager korsets tegn til hjælp for Det hellige Land. Vi bevilger ligeledes, at du, når du finder, det er til gavn, kan hidkalde nogle agtværdige og hertil skikkede mænd til at tage del i den dig betroede gerning, som ikke, mens de virker i dette prædikehverv, skal miste indtægterne af deres beneficier, men oppebære dem i deres helhed, som om de residerede i deres kirker, dog forudsat, at du ikke går for vidt ved at antage for mange og ikke antager mere end een fra hver kirke. Vi tager også dem, som tager korset, under Skt. Peders og vor beskyttelse med alt deres gods og fastsætter, at alt dette, efter at de har tiltrådt pilgrimsfærden, skal stå under kirkens særlige forsvar, indtil der foreligger fuldstændig sikre efterretninger om deres hjemkomst eller død. Vi bevilger endvidere gejstlige, at de på grund heraf kan pantsætte indkomsterne af deres beneficier i indtil tre år eller oppebære dem, så længe de er fraværende af denne grund, hvilke indkomster uden nogen som helst formindskelse skal anvises til dem, hvem de har pantsat dem til eller overgivet at indsamle dem, dog således at sognekirker i mellemtiden betjenes af en agtværdig vikar, og ingen fordrister sig til at skride til denne pantsættelse, undtagen når han påbegynder rejsen over havet, og at enhver står til rådighed for hjælpen til Det hellige Land i lige så mange år, som han har pantsat sine indtægter. Men hvis nogen måske vender før tilbage, skal han omhyggeligt betjene den kirke, hvis indtægter er blevet pantsat af ham, for at man således kan imødegå visse slette folk, som gerne — efter at have pantsat frugterne af deres beneficier — aflægger besøg ved Det hellige Lands grave og straks vender hjem og unddrager såvel Det hellige Land som deres kirker deres tjeneste. Men eftersom nogle siges af egen forvovenhed at have aflagt korset efter at have anlagt det eller at være vendt tilbage fra havnene uden at have fuldført den påbegyndte pilgrimsfærd, befaler vi som vor vilje, at du med kanonisk strenghed skal tvinge dem til at genantage korset og til påny at give Herren det løfte, de har lovet. For at de troendes hengivenhed over for hjælpen til samme Hellige Land kan kaldes bedre frem, skal du desforuden fastsætte, at der i det mindste hver måned afholdes højtidelige processioner på alle steder, som synes egnede herfor, og at salmen: Alle folkeslag er kommet, efter sædvane hver dag synges i alle kirker, under den forudsætning, at du, hvis du måske mener at burde meddele nogen syndsforladelse for dem, som møder op til disse processioner eller dine andre stævner, ikke må lade den forladelse, du bevilger, overskride et antal af ti dage, og hvis der bliver ofret eller i øvrigt givet noget af dem eller hvilke som helst andre, som møder op til disse stævner, til hjælp for Det hellige Land, skal du i troskab lade det forvare, så at vi på tidspunktet for overfarten kan lade gøre brug af det, sådan som det synes at være til gavn for hjælpen til samme Hellige Land.
Givet i Lateranet den 28. februar i vort ottende år.