forrige næste

Uniuersis archiepiscopis et episcopis abbatibus prioribus archidiaconis archipresbiteris et uniuersis aliis ecclesiarum prelatis.

Cum is qui secundum sue omnipotentiam maiestatis nec loco potest nec tempore comprehendi; utpote incircumscriptibilis et immensus. et stabilis manens dat cuncta moueri. faciat spiritus suos angelos et ministros. celorumque altitudine inclinata carnem assumens humanam pro eo quod delicie sue sunt esse cum filiis hominum; discipulos quos elegerat/ in mundum destinauerit uniuersum; ut omni predicarent euangelium creature/ suo nos instruxit exemplo; ut eius sequentes uestigia cum assumpti simus in plenitudinem potestatis. nec per nos ipsos possimus singulis negotiis imminere. inter eos quos in partem sollicitudinis euocauimus/ onera quasi Gethro usi consilio diuidamus. unicuique secundum uirtutem propriam que uariis temporibus imminent committendo. Sane cum in partibus Liuonie ac Pruscie duritie cordium infidelium tamquam terra uaste solitudinis ymbre gratie diuine compluta. et uomere sancte predicationis exculta. semen uerbi dei feliciter in segetem pullulet. ita quod regiones albe sint iam ad messem. que quidem dante domino incrementum multa est. operarii uero pauci. expedit ut alii mittantur illuc metere quod alii seminarunt. quatinus secundum euangelicam ueritatem qui seminant simul gaudeant et qui metunt. Ceterum quia pro negotiorum emergentium qualitate necesse habemus idoneas personas eligere; quibus ea fiducialiter committamus. ecce ad euangelizandum in partibus illis dominum Ihesum Christum eligimus uenerabilem fratrem nostrum Guillelmum Mutinensem episcopum uel potius nobis quasi dicentibus quem mittemus. et quis ibit nobis idem cum Ysaia obtulit se mittendum. qui honestate uite/ conuersatione religionis. et eruditione scientie preditus/ nec ignorans quod nullum deo sacrificium sit accept<i>us quam lucrum querere animarum; totum ad id totaliter se impendit; exemplum bonorum operum ponendo se ipsum prout non tam argumentis probabilibus. quam experimentis euidentibus clarius luce patet. Quare commisso sibi plene legationis officio. tam in predictis regionibus quam in Holzseten. Hestonia. Semigallia. Sambllandia. Curllandia. Wirllandia. et in insulis Gulandie. Burgundomline. Ruie. Gothlandie. ipsum ad partes illas prouidimus destinandum. firmam spem fiduciamque tenentes quod tanto que Christi sunt ipso propitio aget felicius quanto propria minus queret. eoue facilius diffusa in labiis suis gratia obtatum consequetur effectum. quo solet quod predicat perfectius opere adimplere. Ideoque uniuersitatem uestram rogamus monemus et hortamur attentius per apostolica uobis scripta firmiter precipiendo mandantes. quatinus eundem apostolice sedis legatum. recipientes humiliter et deuote. ipsius salubribus mandatis et monitis efficaciter pareatis. et spiritalia seminanti temporalia ministrando. ita quod exinde diuinam et nostram gratiam possitis uberius promereri. Alioquin sententiam quam idem rite tulerit in rebelles; ratam habebimus et faciemus auctore domino inuiolabiliter obseruari.

Datum Laterani ii kalendas ianuarii. anno nono.

17 Gethro= Iethro.

8 accept<i>us] acceptus a. 16 obtatum=optatum. 21 spiritalia=spiritualia. 23 rite tulerit) tulerit rite med omflytningstegn a.

11 Psal. 103,5: qui facis angelos tuos spiritus. 12-13 Jf. Prov. 8,31: deliciæ meæ esse cum filiis hominum. 14 Marc. 16,15: prædicate euangelium omni creaturæ. 15 Jf. 1. Petr. 2,21: uobis relinguens exemplum, ut sequamini uestigia eius. 17 Jf. Exod. 18,19 ff. 22-23 Ioan. 4,35: quia albæ sunt iam ad messem. 23 Jf. 1. Cor. 3,6: sed deus incrementum dedit og 1. Cor. 3,7: sed, qui incrementum dat, deus. 23-24 Matth. 9,37 og Luc. 10,2: messis quidem multa, operarii autem pauci. 24 Jf. loan 4,37: alius est, qui seminat, et alius est, qui metit. 25 og s. 47,1 Ioan. 4,36: qui seminat, simul gaudeat et qui metit.

5-6 Isai, 6,8: Et audiui uocem domini dicentis: Quem mittam? et quis ibit nobis? Et dixi: Ecce ego, mitte me. 15-16 Jf. Philipp. 2,21: Omnes enim, quæ sua sunt, quærunt non quæ sunt Iesu Christi.

Til alle ærkebiskopper og biskopper, abbeder, priorer, ærkedegne, ærkepræster og alle andre kirkelige prælater.

Da han, der som følge af sin majestæts almægtighed hverken kan omfattes af tid eller sted, eftersom han — stedse den samme uden grænser, uden mål, urokkelig og ubevægelig, men givende alle ting deres bevægelse — gør vindene til sine sendebud og tjenere og efter at have aflagt himlenes højhed påtager sig menneskeligt legeme, fordi han fryder sig ved at være sammen med menneskenes børn, og har sendt de disciple, han havde udvalgt, til hele verden for at prædike evangeliet for alle skabninger, har belært os ved sit eksempel, så følger vi, da vi er kåret til magten i dens helhed og ikke selv kan overvåge de enkelte anliggender, i hans fodspor og bruger så at sige Gethrus' plan og fordeler de byrder, som trænger sig på til forskellige tider, mellem dem, som vi har hidkaldt til at tage del i omsorgen, og betror dem til hver enkelt i overensstemmelse med hans eget indre værd. Da Guds ords sædekorn jo nu lykkeligt fremspirer som sæd i Livlands og Prøjsens egne med de hårde og vantro hjerter som i en vældig ødemark, der er gennemvædet af Guds nådes regn og opdyrket af den hellige prædikens plovskær, således at markerne allerede er lyse til høsten, som jo er stor, da det er Herren, der giver væksten, omend arbejderne er få, er det ret og rigtigt, at nogle sendes derhen for at høste, hvad andre har sået, for at de, som sår, og de som høster, kan glæde sig på een gang i overensstemmelse med den evangeliske sandhed. Men eftersom vi anser det for nødvendigt at udvælge egnede personer i forhold til arten af de sager, der trænger sig på, så vi tillidsfuldt kan overgive dem til disse, se da udvælger vi vor ærværdige broder biskop Vilhelm af Modena til at udbrede det glade budskab om den herre Jesus Kristus i nævnte egne, eller rettere, han har med Esajas tilbudt os — der omtrent sagde, hvem skal vi sende, og hvem skal rejse for os? — at lade sig sende, han, som udmærker sig ved et hæderværdigt liv, from vandel, viden og lærdom og ikke er uvidende om, at intet offer er mere velbehageligt for Gud end at søge at vinde sjæle, og hengiver sig fuldt ud og helt og holdent for dette, gør sig selv til et eksempel på gode gerninger, sådan som det ses, ikke så meget af sandsynlige bevisgrunde som af åbenbare erfaringer, klarere end lyset. Derfor har vi overgivet ham fuld legatmyndighed såvel i de fornævnte egne som i Holsten, Estland, Semgallen, Samland, Kurland, Virland og på øerne Åland, Bornholm, Rygen og Gotland og sørget for at sende ham til nævnte egne, idet vi urokkeligt har håb og tillid til, at han under Kristi nåde vil udføre det, som hans er, med så meget lykkeligere hånd, som han vil søge sit eget så meget mindre, og desto lettere, om tungen får nåde, vil opnå den forønskede virkning, så meget mere som han plejer at opfylde og fuldkommengøre, hvad han prædiker. Og derfor beder, påminder og opfordrer vi jer alle indtrængende og påbyder jer urokkeligt som vor befaling ved denne vor apostoliske skrivelse, at I i ydmyghed og hengivenhed modtager denne samme som det apostoliske sædes legat og virkningsfuldt adlyder hans frelsebringende befalinger og påmindelser og yder timeligt til den, der sår åndeligt, således at I derved i rigeligt mål kan fortjene Guds og vor nåde. I modsat fald vil vi anse den dom for gyldig, som samme lovformeligt måtte fælde over genstridige, og med Herrens hjælp sørge for, at den ubrødeligt overholdes.

Givet i Lateranet den 31. december i vort niende år.