forrige næste

W. illustri regi Datie.

<P>etitio tua nobis exhibita continebat. quod cum Henricus comes de Zuerinc uassallus tuus te cepisset et teneret carceri mancipatum/ a te iuramentum extorsit/ quod ei solueres quandam non modicam pecunie quantitatem/ ac interim filios tuos obsides ei dares. quare nobis humiliter supplicasti. ut cum adimpletio promissionis/ qua diu ante captionem tuam te sollempniter obligaras/ ad subsidium terre sancte magnifice impendendum per hoc impediatur omnino. et dicte pecunie quantitas tuas facultates excedat ac per hoc compelli non debeas ad solutionem eiusdem/ cum nemo ad impossibile sit cogendus. idemque iuramentum a te fuerit per metum et uim manifestam ex<t>ortum; ac per hoc ad obseruationem non tenearis eiusdem. cum ea que ui metusue causa fiunt non debeant esse rata; dictusque comes te capiendo uinculum fidelitatis abruperit propter quod fidem seruare non teneris eidem cum fidem non seruanti fides non debeat obseruari. te a predicto iuramento ad cautelam absoluere dignaremur. Nos igitur propter preassignatas causas et quia prophetica uoce monemur dissoluere colligationes impietatis et fasciculos deprimentes ac dimittere eos qui confracti sunt liberos et onus omne dirumpere/ te a iuramento absoluimus sic extorto et omni eo quod ex ipso noscitur esse secutum cum iuramentum iniquitatis uinculum esse non debeat sed iustitie firmamentum. In huius autem absolutionis testimonium presentes litteras tue deuotioni duximus concedendas.

Datum Laterani vi. kalendas iulii.

16 W.=Waldemaro. 17 <P>etitio) etitio idet initialet P ikke er indført a. 26 ex<t>ortum) exortum a.

1 seruare] efter overstreget non a.

27 Jf. c. 4 X De his, quae ui metusue causa fiunt I 40.

3-5 Isai. 58,6: dissolue colligationes impietatis, solue fasciculos deprimentes, dimitte eos, qui confracti sunt liberos, et omne onus dirumpe.

Til Valdemar, Danmarks berømmelige konge.

Din ansøgning, som er blevet forelagt os, indeholdt, at din vasal, grev Henrik af Schwerin, da han havde taget dig til fange og holdt dig indespærret i fængsel, aftvang dig en ed på, at du ville betale ham en ikke ubetydelig sum penge og i mellemtiden give ham dine sønner som gidsler, hvorfor du i ydmyghed har bønfaldet os om, at vi ville værdiges til sikkerhed at løse dig fra den omtalte ed, da opfyldelsen af det løfte, hvorved du længe før din tilfangetagelse højtideligt havde forpligtet dig til at yde et storslået bidrag til undsætning for Det hellige Land, helt og holdent hindres herved, og den nævnte pengesum overstiger dine midler, og du derfor ikke bør tvinges til at betale samme, da ingen bør tvinges til det umulige, og samme ed blev aftvunget dig ved frygt og åbenbar vold, og du derfor ikke er forpligtet til at overholde samme, da de ting, som sker på grund af vold og frygt, ikke bør være gyldige, og nævnte greve har brudt troskabens bånd ved at tage dig til fange, hvorfor du ikke er forpligtet til at være tro mod ham, eftersom man ikke bør være tro mod den, der ikke selv er tro. Vi har altså på grund af de ovenfor anførte årsager — og fordi vi påmindes af profetens røst om at løse ugudeligheds lænker og de trykkende bånd, frigøre dem, som er kuede, og sønderbryde ethvert åg — løst dig fra den således aftvungne ed og fra alt det, som vides at være fulgt deraf, da eden ikke bør være en nedrighedens lænke, men en retfærdighedens grundsten. Men vi har ment til vidnesbyrd om denne løsning at burde bevilge dig dette brev, hengivne konge.

Givet i Lateranet den 26. juni.