forrige næste

Tekstgrundlag: a.

T. dei gratia Ripensis episcopus uniuersis, ad quos presentes litere peruenerint, salutem in eo, qui est salus omnium.

Statuta fidelium deleret processus temporum, nisi uoce testium uel literarum testimonio susciperent firmamentum. Hinc est, quod tam presentes quam posteros scire uolumus, quod nos fratrum nostrorum de Loco dei inopiæ condolentes eis ecclesiam Daler canonice contulimus, ut ipsi ibidem perpetuum instituant uicarium eidem expensam honestam assignantes. Cetera uero ad dictorum fratrum commodum iure perpetuo deuoluantur. Et ne ipsis super his in posterum aliqua possit oriri calumnia, presentes literas scribi fecimus et scriptas nostri sigilli munimine roborari.

Datum Woghnelund anno ab incarnatione domini mo ccoxxvii.

15 T. (=Tuuo)] således Langebek 1762, Overs. Hansborg XXII 34, Tugo Hansborg XXII 33, E (=Esgerus) a. 17 fidelium] efter overstreget de Hansborg XXII 33. 23 his] således Hansborg XXII 33, Langebek 1762, hoc a. 25 Woghnelund] Wognel: Hansborg XXII 33, Wognel, Langebek 1762, Wognel: Overs. Hansborg XXII 34. — mo ccoxxvii] forte MCCLXVII tilføjet i marginen med sen hånd a, jf. under Monogr.

Tue, af Guds nåde biskop af Ribe, til alle, hvem dette brev når, hilsen med ham, som er alles frelse.

Tidernes fremadskriden ville tilintetgøre de troendes beslutninger, hvis ikke de gjordes bestandige ved vidnernes røst eller brevets vidnesbyrd. Derfor ønsker vi, at såvel nulevende som tilkommende skal vide, at vi af medfølelse med nøden hos vore brødre i Løgum har overdraget dem kirken i Daler på kanonisk vis, således at de kan indsætte en evig vikar dér, idet de overgiver samme et passende udkomme. Men de øvrige ting skal med rette til evig tid komme nævnte brødre til nytte. Og for at der ikke i fremtiden skal opstå nogen trætte for dem om disse ting, har vi ladet dette brev skrive og — skrevet — bestyrket det ved vort segls værn.

Givet i Vognslund år 12272) for Herrens menneskevorden.