næste

Clero et populo Guthlandie.

Cum ex antiqua consuetudine obtentum sit in Guthlandia ut in tres partes diuiderentur decime integre persolute quarum una deputaretur fabrice secunda usibus clericorum tertia pauperibus eroganda. et super hoc uobis uenerabilis frater noster . . Lingacopensis episcopus loci diocesanus mouerit questionem/ tandem mediante uenerabili fratre nostro . . Lundensi archiepiscopo inter uos ex parte una. et ipsum episcopum ex altera. super hiis talis compositio interuenit. quod in eodem statu earumdem decimarum distributio permaneret quam petiuistis prout in litteris eiusdem archiepiscopi plenius continetur; apostolico munimine roborari. Nos ergo uestris precibus inclinati; compositionem ipsam sicut sine prauitate prouide facta est/ et ab utraque parte sponte recepta necnon hactenus pacifice obseruata; auctoritate apostolica confirmamus; et presentis scripti patrocinio communimus. Nulli ergo (omnino hominum liceat hanc paginam) nostre confirmationis infringere; (uel ei ausu temerario contraire). Si quis autem (hoc attemptare presumpserit indignationem omnipotentis dei et beatorum Petri et Pauli apostolorum eius se nouerit incursurum).

Datum Perusii .xii. kalendas. februarii. pontificatus nostri anno tertio.

15 .. =Benedictus. 16 .. =Uffone. 24-27 Nulli ergo indtil incursurum)] Nulli ergo etcetera. nostre confirmationis infringere; Si quis autem etcetera. a.

19-20 littere eiusdem archiepiscopi: tabt.

Til gejstlighed og menighed på Gotland.

Da det efter gammel sædvane er fastsat på Gotland, at tienden, når den er ydet i sin helhed, deles i tre dele, af hvilke den ene tillagdes bygningsfonden, den anden de gejstliges brug, den tredie uddelingen til de fattige, og vor ærværdige broder biskop Bengt af Linköping, stedets stiftsbiskop, over for jer har rejst klage herom, kom følgende overenskomst omsider i stand om disse ting ved vor ærværdige broder ærkebiskop Uffe af Lunds mægling mellem jer på den ene side og denne biskop på den anden, at fordelingen af samme tiender skulle forblive uændret, og den har I bedt om at få bestyrket med apostolisk stadfæstelse, således som det tydeligt indeholdes i samme ærkebiskops brev. Vi bøjer os altså for jeres bønner og stadfæster med apostolisk myndighed og bestyrker med dette brevs værn denne overenskomst, således som den i fremsynethed og oprigtighed er sluttet og frivilligt antaget af begge parter og desuden hidtil uforstyrret overholdt. Det skal altså overhovedet ikke være tilladt noget menneske at antaste dette vort stadfæstelsesbrev eller i dumdristig forvovenhed handle derimod. Men hvis nogen fordrister sig til at prøve herpå, skal han vide, at han pådrager sig den almægtige Guds og hans apostle Skt. Peders og Skt. Paulus' vrede.

Givet i Perugia den 21. januar i vort pavedømmes tredie år.