forrige næste

Eidem.

Cum ecclesia in partibus Liuonie. Vinlandie. Hestonie. Semigallie. Curlandie. ac ceteris neophitorum prouinciis et insulis circumpositis/ adhuc paruula (sit et ubera non habeat; ne si quod absit filiis eius per baptismi gratiam regeneratis in Christo lac doctrine defuerit; uel eos subtracto nutrimento deficere/ uel uenenato erroris poculo inebriari) contingat; curam episcopatuum Reualie. Wironie. ac aliorum de Liuonia. Vinlandia. et Hestonia/ dum uacant/ uel eorum episcopi sunt absentes/ tibi personaliter usque ad beneplacitum nostrum duximus in spiritualibus fiducialiter committendam. Quocirca fraternitatem tuam (monemus attentius per apostolica tibi scripta mandantes. quatinus memor quod nullum deo sacrificium est acceptius/ quam lucrum querere animarum; que Christi sunt querens) commissam tibi curam ita gerere studeas (fideliter et prudenter; quod Samaritanus qui presto est quod supererogaueris compensare; tibi mercedem reddat in retributione iustorum; et nos diligentiam tuam dignis debe- amus in domino laudibus) commendare. litteris si que sunt super hoc a sede apostolica impetrate/ penitus reuocatis.

Datum. (Reate .iii. nonas; februarii. pontificatus nostri anno quinto).

12 Eidem= Balduino episcopo Semigalliensi apostolice sedis legato. 15-17 paruula indtil contingat] paruula etcetera usque contingat a, udfyldt efter foregående bulle i registret. 21—side 178 lin. 1 tuam indtil commendare] tuam etcetera usque commissam tibi curam ita gerere studeas etcetera usque commendare a, udfyldt som ovenfor.

3 Datum indtil quinto] Datum, ut supra a, udfyldt som ovenfor.

23 Philipp. 2,21: quæ sunt Iesu Christi. 24 Jf. Luc. 10,33 ff. 25 Jf. Luc. 10,35: quodcumque supererogaueris, ego .... reddam tibi. 26 Jf. Luc. 14,14: retribuetur enim tibi in resurrectione iustorum.

Til biskop Balduinus af Semgallen, det apostoliske sædes legat.

Da kirken i Livlands, Finlands, Estlands, Semgallens og Kurlands egne og de øvrige proviriser med nyomvendte og omliggende øer endnu er spæd og ikke kan give bryst, har vi, for at dens børn, der er genfødt i Kristus ved dåbens nåde, ikke, hvad Gud forbyde, om det skorter dem på lærens mælk, enten skal falde fra, når næringen unddrages dem, eller beruses i vildfarelsens forgiftede drik, tillidsfuldt ment at burde overlade omsorgen i åndelig henseende for bispedømmerne Reval, Virland og de andre i Livland, Finland og Estland, når de er vakante eller deres biskopper er fraværende, til dig personligt, så længe vi ønsker det. Derfor, broder, påminder og befaler vi dig indtrængende ved denne vor apostoliske skrivelse, at du erindrer, at intet offer er mere velbehageligt for Gud end at søge at vinde sjæle, og søger det, som hører Kristus til, og ivrigt arbejder på trofast og klogt at varetage den omsorg, der er dig betroet, så at Samaritanen, som er rede til at godtgøre det, du lægger for meget ud, kan give dig din løn ved de retfærdiges gengældelse, og vi med passende lovprisninger må anbefale din omhu i Herren, idet de breve helt og holdent kaldes tilbage, som måtte være opnået herom ved det apostoliske sæde.

Givet i Rieti den 3. januar i vort pavedømmes femte år.