forrige næste

Omnibus presens scriptum intuentibus\ Iohannes Ebbonis filiu[s] regis Danorum marscalcus salutem in eo qui est omnium salus\

Quoniam procliuis est ad malum presens etas et cupiditate diuiciarum estuans maliciose infringere nititur bene constituta ex maiorum emanauit prouidencia et fructuosa discretorum adinuencione ut res digne memoria que a fidelibus geruntur ad successure posteritatis noticiam scripto commendentur ne per processum temporis subrepente obliuionis caligine a memoria hominum euanescant. Eya propter presencium posterorumque noticia<m> certa litterarum serie designare curaui me mansionem in Kirkærøp cum agris et pratis et piscacionibus et omnibus adiacenciis suis canonicis in Ebbleholt partim pro debitis quibus eis obligatus sum persoluisse partim pro precio uendidisse et in presencia domini Nicolai Roskildensis episcopi scotasse prius tamen consensu domini Iacobi et filii sui domini Iohannis et fratris nostri domini Petri requisito et habito \ Ne igitur aliquis in posterum predictos fratres aliquo dispendio sinistre cauillacionis ualeat suggillare eisdem presentem paginam sigilli domini Nicolai Roskildensis episcopi et nostri appensione munire curauimus \ Quicumque igitur eam inique presumpcionis audacia cassare uel infringere in posterum attemptauerit iram et malediccionem omnipotentis dei incurrat.

Datum anno domini moccoxxxiio.

1 filiu[s]] s (og delvis u) bortraderet a.. 5 adinuencione)] adinuencionem a. 8 Eya= Eia. Eya skal eventuelt føres sammen med det følgende propter og rettes til Eapropter. 9 noticia<m>) noticia a. 11-12 persoluisse=persoluere. 20 moccooxxxiio] herefter overstreget pennekrølle eller fejlskrevet ord a.

3 Jf. Prou. 29,22: ad peccandum procliuior. — Jf. Gen. 8,21: sensus enim et cogitatio humani cordis in malum prona sunt.

Til alle, der ser dette brev, sender Jens, søn af Ebbe, marsk hos de Danskes konge, hilsen med Ham, som er alles frelse.

Eftersom denne tidsalder har tilbøjelighed til det onde, brænder af begær efter rigdomme og i sin nederdrægtighed bestræber sig for at antaste gode bestemmelser, vandt det — ud fra forfædrenes fremsynethed og de kyndiges nyttebringende opfindsomhed — udbredelse at overgive de mindeværdige ting til skriften, som udføres af de troende, til kundskab for den kommende efterslægt, for at de ikke i tidens skulle svinde bort af menneskenes hukommelse under glemslens snigende formørkelse. Velan, jeg har til kundskab for nulevende og tilkommende sørget for ved dette sikre brev at tilkendegive, at jeg dels for gældsposter, jeg var forpligtet til at betale kannikerne i Æbelholt, dels for en pengesum har solgt og i nærværelse af hr. biskop Niels af Roskilde skødet en gård i Kirkerup med agre og enge og fiskevande og alle dens tilliggender til dem efter dog først at have anmodet om og indhentet hr. Jakobs og hans søn, hr. Jens', og vor broder hr. Peders samtykke. For at altså ikke nogen i eftertiden skal kunne tilføje fornævnte brødre overlast ved en skadelig og uheldssvanger spidsfindighed, har vi sørget for at bestyrke dette brev for samme ved at vedhænge hr. biskop Niels af Roskildes og vort segl. Enhver, der altså i ondsindet dumdristighed og frækhed i eftertiden prøver på at omstøde eller antaste det, skal pådrage sig den almægtige Guds vrede og forbandelse.

Givet i det Herrens år 12322).