forrige næste

Gregorius episcopus seruus seruorum dei. uniuersis Christi fidelibus per Lubicensem diocesim constitutis; salutem et apostolicam benedictionem.

Ne christiana religio in partibus Liuonie nouiter propagata/ quam irrigui celestis humore foueri cupimus. discrimen uel dispendium patiatur/ cum inimicus homo adhuc messi dominice superseminare zizania sit paratus/ renatis unda baptismatis partium earundem quietem et tranquillitatem libenter quantum dominus nobis dederit cogitamus. Cum itaque sicut fuit propositum coram nobis. peregrini euntes in Liuoniam/ sicut Lubicensem/ portum nullum habeant adeo sibi aptum/ quidam qui ad terram ipsam aspirant ut eam sue facilius subiciant ditioni/ et peregrinos eosdem liberius impedire ualeant transeuntes/ portum ipsum omnino destruere moliuntur. Quare fuit nobis humiliter supplicatum. ut super hoc eis prouidere. paterna sollicitudine dignaremur. Ipsorum igitur supplicationibus benignum impertientes assensum/ predictos peregrinos et nautas qui eos in nauigiis suis ducunt/ quamdiu fuerint in seruitio Ihesu Christi cum omnibus bonis suis que impresentiarum iuste ac rationabiliter possident/ ac portum eundem/ sub beati Petri et nostra protectione suscipimus et presentis scripti patrocinio communimus. Nulli ergo omnino hominum liceat hanc paginam nostre protectionis infringere uel ei ausu temerario contraire. Si quis autem hoc attemptare presumpserit. indignationem omnipotentis dei. et beatorum Petri et Pauli apostolorum eius se nouerit incursurum.

Datum Laterani xv kalendas martii. pontificatus nostri anno septimo;

25 Gregorius] med majuskler og forsiret initial A.

2 celestis] foreslås rettet til celesti Krarup i Bull. Danicum. 4 quietem] i rettet A. 20 Datum indtil septimo;] udfylder sidste linie med afstand mellem ordene A.

3 Jf. Matth. 13,25: uenit inimicus eius et superseminauit zizania in medio tritici. — Jf. Matth. 9,38 og Luc. 10,2: rogate .... dominum messis, ut mittat operarios in messem suam.

Gregor, biskop, Guds tjeneres tjener, til alle troende kristne i Lybæk stift hilsen og apostolisk velsignelse.

For at ikke den kristne tro, der nylig er udbredt i Livlands egne, og som vi ønsker fremmet og vandet af himlens væde, skal lide skade eller afbræk, eftersom menneskets fjende stadig er rede til at så ugræs i Herrens høst, tænker vi gerne, og såvidt Herren indgiver os det, på deres fred og ro, der er genfødt ved dåbens bad i samme egne. Da nu de pilgrimme, der drager til Livland, efter hvad der er fremført for os, ikke har nogen havn som Lybæks, der i den grad er egnet for dem, pønser nogle, som har planer om at lægge dette land under deres herredømme — for lettere at kunne gøre dette og mere uhindret spærre vejen for de pilgrimme, der drager over havet — på at ødelægge denne havn helt og holdent. Af denne grund er vi i ydmyghed blevet bønfaldet om, at vi af faderlig omsorg ville værdiges at sørge for dem i dette. Vi yder altså gerne vort samtykke til disses bønner og tager, så længe fornævnte pilgrimme og de søfolk, som fører dem på deres skibe, står i Jesu Kristi tjeneste, dem og alt det gods, som de for øjeblikket besidder på retmæssig og gyldig vis, og samme havn under Skt. Peders og vor beskyttelse og bestyrker dem ved dette brevs værn. Det skal altså overhovedet ikke være tilladt noget menneske at antaste dette vort beskyttelsesbrev eller i dumdristig forvovenhed handle derimod. Men hvis nogen fordrister sig til at prøve herpå, skal han vide, at han pådrager sig den almægtige Guds og hans apostle Skt. Peders og Skt. Paulus' vrede.

Givet i Lateranet den 15. februar i vort pavedømmes syvende år.