Gregorius episcopus seruus seruorum dei dilectis filiis abbati et conuentui monasterii de Sora Cistertiensis ordinis Roskildensis diocesis salutem et apostolicam benedictionem.
Adhuc Ismael persequitur Ysaac dum nonnulli seculi huius filii qui prudentiores in generatione sua filiis lucis existunt uiros spirituales maxime seruos dei multipliciter affligere non uerentur. Uobis siquidem significantibus intelleximus quod cum ab institutione Cistertiensis ordinis fuerit or- dinatum ut in singulis eiusdem ordin<i>s domibus unum dumtaxat haberetur sub nomine abhbatis sigillum quo abbas et conuentus in monasterii sui negotiis communiter uterentur/ plerumque contingit ut cum fratres monasterii dicti ordinis ab abbate et conuentu ipsius cum litteris munitis sigillo abbatis eiusdem pro causis et aliis negotiis destinantur pars aduersa et eius aduocati malitiose obitiunt litterarum ipsarum cautionem non sufficere pro conuentu. sicque per sue calliditatis astutiam dictis fratribus non admissis iuris sui prosecutio impeditur. Eapropter uestris deuotis precibus inclinati auctoritate uobis presentium indulgemus ut fratres quos sub cautione talium litterarum a uobis contigerit destinari premissis obiectionibus non obstantibus in causis et aliis negotiis monasterii uestri secundum statutum predictum et morem solitum admittantur. Nulli ergo omnino hominum liceat hanc <paginam> nostre concessionis infringere uel ei ausu temerario contraire. Si quis autem hoc attemptare presumpserit indignationem omnipotentis dei et beatorum Petri et Pauli apostolorum eius se nouerit incursurum.
Datum Perusii quinto idus decembris pontificatus nostri anno octauo.
19 Gregorius] med kraftigt forstørrede bogstaver a. — abbati= Ioanni se apparatet til nr. 189. 20 og 25 Cistertiensis= Cisterciensis.
1 ordin<i>s] ordins a. 6 obitiunt=obiciunt. 13 <paginam>] mangler a.
22 Jf. Gen. 16,12; 21,20-1; 25,18. 22-23 Jf. Luc. 16,8: quia filii huius sæculi prudentiores filiis lucis in generatione sua sunt. 24 Se f. eks. 1. Par. 6,49: seruus dei.
Gregor, biskop, Guds tjeneres tjener, til sine elskede sønner abbed Jens og menige konvent i Sorø kloster af cistercienserordenen i Roskilde stift hilsen og apostolisk velsignelse.
Ismael forfølger stadig Isak, når nogle af denne verdens børn, som er klogere end lysets børn over for deres egen slægt, ikke undser sig for på mange måder at hjemsøge åndens mænd og især Guds tjenere. Af jeres tilkendegivelse har vi altså forstået, at der — skønt det ved indretningen af cistercienserordenen blev bestemt, at der kun skulle føres ét segl i abbedens navn i hvert af samme ordens huse, som abbed og menige konvent skulle bruge i fællesskab i deres klosters anliggender — ofte sker det, at modparten og dens sagførere, når klosterbrødrene af nævnte orden sendes af sted til sager og andre anliggender af klostrets abbed og menige konvent med breve, bestyrket med samme abbeds segl, ondsindet indvender, at samme breve ikke er fyldestgørende sikkerhed for det menige konvent, og når nævnte brødre således ved denne snuhed og forslagenhed ikke får adgang til at træde frem, hindres de i at forfølge deres ret. Vi bøjer os derfor for jeres fromme bønner og bevilger jer ved dette brevs myndighed, at brødre, som I måtte sende af sted med sikkerhed i sådanne breve, skal have adgang til at træde frem i jeres klosters sager og andre anliggender i overensstemmelse med fornævnte bestemmelse og sæd og skik, uanset de forud anførte indvendinger. Det skal altså overhovedet ikke være tilladt noget menneske at antaste dette vort bevillingsbrev eller i dumdristig forvovenhed handle derimod. Men hvis nogen fordrister sig til at prøve herpå, skal han vide, at han pådrager sig den almægtige Guds og hans apostle Skt. Peders og Skt. Paulus' vrede.
Givet i Perugia den 9. december i vort pavedømmes ottende år.