forrige næste

Tekst efter b med lakunerne udfyldt efter b1 med støtte i det efter teksten (formentlig A) kopierede kongediplom fra Abel 1250 3. september, Atlas nr. 39.

Waldemarus dei gracia [Dan]orum Sclauorumque rex. omnibus hoc scriptum cernentibus in domino salutem.

Nou[er]int presentes et futuri. quod nos canonicis Wibergensibus. sancte Marie ecclesie. omnia bona ipsorum a grauami[nibus e|xpedicionis. wrææk in Læsøø. et quærsætæ. et aliis que sunt iuris nostri. dimis[i]mus libera. ita ut uilici et coloni ipsorum in dictis bonis residentes. et ceteri de familia ipsorum existent[es nem]ini nisi preposit[o] ipsorum. uel alicui ex parte capituli misso super hiis que iuris [nostri] sunt debeant respondere. Ig[itur ne ei]s in posterum super hac libertate. a. nobis et dilecto filio nostro. [domino] Erico ipsis concessa. a successoribus nostris. uel aliquibus aliis. ulla possit oriri calumpnia. has ipsis dedimus l[i]teras. sigilli nostri. et sigilli dilecti filii nostri dicti domini .E. regis. munimin[e] roboratas. Et ut hec firma sint. et stabilia in perpetuum perseuerent. dominus K[anutus tu]nc in dicta ecclesia prepositus cum consensu capituli sui. terram in insula que dicitur. Akær. inter Morsøø. et Saling [sita] ualentem circa .xxx. marchas a[u]ri cum domibus et mobilibus nobis s[cotauit] iure perpetuo possidendam.

Datum Slæswik. anno domini .mo .cco .xxxo .ixo. vio. idus marcii.

30 Waldemarus] Valdemarus A, b1, c.

32 Wibergensibus] Viburgensibus a.

33 bona ipsorum] ipsorum bona a.

34 ita] mgl. a, bl, c.

36 parte capituli] capituli partea.

37 dilecto]a dilectoa, c.

40 .E. (= Erici)] Ericia, c.

41 Klanutus] Canutus a

- dicta] dictæ a.

- ecclesia] ecclesiæa.

42 [sita]] sita b1, sitam a, c, men cf. 1250 3. september, Dipl. Danicum III nr. 13.

Valdemar, af Guds nåde de Danskes og Venders konge, til alle, der ser dette brev, hilsen i Herren.

Nulevende og tilkommende skal vide, at vi har overladt kannikerne ved Vor Frue kirke i Viborg alt deres gods frit for ledingstynger, vrag på Læsø og kværsæde og de andre ting, som er vor ret, således at deres bryder og landboer, som bor på det nævnte gods, og de øvrige, som hører til deres undergivne, ikke skal svare nogen anden for de ting, som er vor ret, end deres provst eller den, der udsendes på kapitlets vegne. For at der altså ikke i eftertiden skal opstå nogen som helst trætte for dem fra vore efterfølgere eller nogen anden angående denne frihed, som er tilstået dem af os og vor elskede søn hr. Erik, har vi givet dem dette brev, befæstet og bestyrket ved vort segl og vor elskede søn, den nævnte hr. kong Eriks segl. Og for at dette kan stå ved magt og vare ubrødeligt til evig tid har hr. Knud, dengang den nævnte kirkes provst, med samtykke af sit kapitel skødet jord til os på den ø, som kaldes Agerø, og som ligger mellem Mors og Salling, til en værdi af omtrent tredive mark guld med huse og løsøre, at besidde med rette til evig tid.

Givet i Slesvig i det Herrens år 1239 den 10. marts.