Tekstgrundlag: A, lakunerne udfyldt efter nr. 60 der har benyttet nærværende brev som diplomforlæg.
Uniuersis Christi fidelibus presentes litteras inspecturis. W. dei gracia Danorum Sclauorumque rex in perpetuum.
Cum super filium pacis secundum ewangelium pax Christi requiescet. et que mala et amara fuerunt dulcorantur quiete pacis. nos qui filii sancte matris ecclesie sumus et pacis esse debemus; quantum in nobis est bonum pacis ad omnes seruare et tenere debemus et uolumus Christianos. maxime autem ad illos qui nobis aut consanguinita te aut affinitate amicicia aut familiaritate speciali astricti sunt uel coniuncti. Cum igitur ex antiquo ab antecessoribus nostris uenerabilibus comitibus Flandrensibus qui pro tempore fuerunt amicicia contracta fuerit prudenter. et postmodum inter homines regni nostri et Flandrenses concordia utiliter seruata uiguit hactenus illibata. ne nostro tempore. discordia oriatur. et confusio loco concordie succedat; uolumus quantum in nobis est ad prelatos et principes Flandrie et ad homines terre illius amiciciam constantem et sinceram conseruare; dum tamen uicem pro uice recipiamus. hac condicione nichilominus adiecta quod comes Flandrensis qui pro tempore sit. et homines sui amici nostris amicis et inimicis inimici existant cum effectu. et quod mercatoribus nostris ad terram Flandrie declinantibus antiqua statuta et consuetudines que circa quadraginta annos retroactos fuerunt inconcusse et inuiolabiliter obseruentur. nec ultra predicta grauentur mercatores prenominati. nec nostris de cetero exactiones n[oue] tallie. pedagia. thelonea noua et indebita cum in iure prohibita sint inponantur set si qua [in]posi[ta sint grauia] a tempore] captiuitatis domini comitis [Ferrandi] bone memorie et deinceps reuocentur maxime [cum preter] consensum principum ut audiuimus sint inducta [Insuper si nostrates] apud Flandriam in causam [trahi contingat quamdiu] fideiussorem pro se ponere poterint [uel tot bona habe]ant [quod] poterint esse loco cautionis [sufficientis dum tamen talis causa sit quod egeat fide]iussore uel [cautione] in lapidem qui carcer dicitur reus non duca[tur set actore non probante penitus absoluatur] Si uero purgatio [reo indicenda fuerit] iurent cum ipso pro causa sibi [imposita xiicim sui compatriote uel prestito sacra]mento se non [posse xiicim homines habere] iuret duodecies et sic sit absolutus. [Preterea breuiter dicimus] quod si predicta grauamina non reuocen[tur uel si in ma]ius g[r]auamen statuantur noua predictis grauiora quecumque [nostris] imponentur similia eorum hominibus i[mponemus et sit illius pe]c[catum] qui primo nouas tallias statuit. et indebitas exactiones adinuenit et imposuit. Equm [enim nobis uidetur ut que nostris] apud Flandriam imponuntur. Flandrensibus eadem uel similia faciamus Si [uero con]ting[at premissa ex altera parte tantum] uel utraque infringi non propter hoc statim detineantur mercatores [uel bona eorum dirrip]iantur nisi [querimonia iusta et competenti a]mmonitione premissa.
Datum Akrøs anno domini. mccoxolo. [kalendas nouembris] xiimo”.
47 infringi] 1ilf. 0.1. med henvisningstegn A.
16-17 cf. Luc. 10, 6: Et si ibi fuerit filius pacis requiescet super illum pax uestra, samt Coloss. 3,15: et pax Christi exultet .…
Valdemar, af Guds nåde de Danskes og Venders konge, til alle troende kristne, der får dette brev at se, hilsen til evig tid.
Når ifølge evangeliet Kristi fred skal hvile over fredens søn, og det, som var ondt og bittert, skal forsødes af ro og fred, må og vil vi, som er og skal være vor hellige moder kirkens og fredens sønner, med hensyn til alle kristne bevare og fastholde fredens gode, så vidt det står til os, og især med hensyn til alle dem, som er bundet til eller forbundet med os enten ved slægtskab eller svogerskab, ved venskab eller særligt tjenesteforhold. Da der derfor fra gammel tid af vore forgængere viseligt var knyttet venskab med de ærværdige til enhver tid værende grever af Flandern, og den nyttigt overholdte og hidtil urørte overenskomst mellem mændene i vort rige og dem i Flandern senere voksede i kraft, er det vor vilje, så vidt det står til os, for at der ikke i vor tid skal opstå uenighed og forvirring træde i stedet for enighed, at opretholde et bestandigt og oprigtigt venskabsforhold til de ledende og stormændene i Flandern og til mændene i det land, når blot vi får gengældelse til gengæld, idet denne betingelse lige så vel er tilføjet, at den til enhver tid værende greve af Flandern og hans mænd virkningsfuldt skal være venner af vore venner og fjender af fjenderne, og at de gamle vedtægter og sædvaner, som i de omkring 40 forløbne år var uanfægtet, både ubrydeligt skal overholdes over for vores købmænd, der begiver sig til landet Flandern, og at fornævnte købmænd ikke skal tynges ud over det fornævnte, og at der ikke for fremtiden skal pålægges vore mænd nye krav, ekstraskatter, vejafgifter, ny og utilbørlig told, da de er forbudt ifølge retten; men hvis der er pålagt noget tyngende fra tidspunktet for hr. grev Ferrandos fangenskab - god ihukommelse - og umiddelbart derefter, skal det tilbagekaldes, især da det, som vi har hørt, er pålagt uden stormændenes samtykke. Hvis de fra vort land desuden måtte blive stævnet for retten i Flandern, skal den anklagede ikke føres til stenhuset, som kaldes fængsel, så længe de kan stille en garant for sig, eller de har så meget gods, at det kan træde i stedet som fyldestgørende sikkerhed, når blot sagen er af en sådan karakter, at den kræver garant eller sikkerhed, men han skal fuldstændig frigøres, når anklageren ikke kan føre bevis. Men hvis man måtte pålægge den anklagede at rense sig, skal 12 af hans landsmænd aflægge ed sammen med ham angående den ham påbyrdede sag, eller efter at han har aflagt ed på, at han ikke kan få 12 mand, skal han aflægge ed 12 gange, og på denne måde skal han være frigjort. Desuden siger vi kort, at hvis fornævnte tynger ikke tilbagekaldes, eller hvis der til større tynge fastsættes nye sværere end de fornævnte, vil vi pålægge deres mænd det samme, svarende til alt, hvad der af enhver art bliver pålagt vore, og det skal være hans forseelse, som først fastsatte nye skatter og opfandt og pålagde utilbørlige afgifter. Thi det synes os billigt, at alt hvad der pålægges vore i Flandern, det samme eller lignende vil vi gøre over for dem fra Flandern. Men hvis det sker, at fornævnte brydes blot fra den ene side eller fra begge sider, skal købmændene ikke straks holdes tilbage eller deres gods plyndres på grund heraf, medmindre der foreligger en retfærdig klage og forudskikket passende påmindelse.
Givet på Agersø i det Herrens år 1240 den 21. oktober.
Kong Valdemars brev og det efterfølgende brev af kong Erik IV Plovpenning er skrevet af hver sin skriver, begge hidtil ukendte hænder.