forrige næste

Innocentius episcopus seruus seruorum dei. dilectis filiis prioribus et fratribus ordinis predicatorum predicantibus contra paganos Liuonie et Pruscie/ salutem et apostolicam benedictionem. Necessitati fidelium in Liuonie ac Pruscie partibus positorum prouideri subuentionis oportune studio cupientes/ non indigne disponendum duximus/ ut in eorum processuri subsidium/ quantum in nobis est non patiantur aliquod detrimentum. Hinc est quod cum uniuersos et singulos regni Boemie/ Magdeburgensis et Bremensis prouinciarum. Ratisponensis. Patauiensis. Alberstatensis/ Ildesemensis et Verdensis diocesis regni Datie/ Polonie Pomeranie/ Gotlandie/ Norweie/ et Suetie/ ad predictas Liuonie/ seu Pruscie partes sumpto propter hoc crucis signaculo processuros/ priuilegio et indulgentia gaudere uelimus/ que Ierosolimam euntibus sunt concessa/ deuotioni uestre per apostolica scripta mandamus quatinus fideles eorumdem regnorum prouinciarum et diocesum. in succursum supradictorum fidelium crucis carecterem assumentes. et eorum familias quos cum omnibus bonis suis sub apostolica protectione suscepimus/ donec de ipsorum reditu uel obitu certissime cognoscatur/ non permittatis ab aliquo indebite molestari. molestatores huiusmodi per censuram ecclesiasticam appellatione postposita compescendo.

Datum Anagnie kalendas octobris. pontificatus nostri anno primo

Innocens, biskop, Guds tjeneres tjener, til sine elskede sønner priorerne og brødrene af prædikeordenen, som prædiker mod hedningene i Livland og Prøjsen, hilsen og apostolisk velsignelse.

Da vi ønsker ivrigt og med passende understøttelse at drage omsorg for behovene for de troende, som befinder sig i Livlands og Prøjsens egne, har vi på værdig vis ment at burde bestemme, at de, som vil drage ud til hjælp for dem, ikke skal lide nogen skade, for så vidt det står til os. Eftersom det er vor vilje, at de, som alle som een efter at have taget korsets tegn til dette formål vil drage ud til de fornævnte egne i Livland og Prøjsen fra Bøhmens rige, kirkeprovinserne Magdeburg og Bremen, stifterne Regensburg, Passau, Halberstadt, Hildesheim og Verden, fra rigerne Danmark, Polen, Pommern, Gotland, Norge og Sverige, skal nyde det privilegium og den aflad, som er bevilget dem, der drager til Jerusalem, befaler vi jer altså, fromme sønner, ved denne vor apostoliske skrivelse, at I ikke må tillade, at de troende fra disse samme riger, kirkeprovinser og stifter, når de anlægger korsets kendetegn til bistand for ovenfor nævnte troende, så lidt som deres undergivne, hvilke vi alle har taget under vor apostoliske beskyttelse tillige med alt deres gods, på uretmæssig vis bliver fortrædiget af nogen, så længe der ikke er fuldstændig sikker efterretning om, at de er vendt tilbage eller døde, idet I med tilsidesættelse af appel tøjler sådanne, der måtte fortrædige dem, med kirkens straf.

Givet i Anagni den 1. oktober i vort pavedømmes første år.