forrige næste

Innocentius episcopus seruus seruorum dei. dilecto filio fratri Petro priori domus fratrum predicatorum Lundensium; salutem et apostolicam benedictionem.

Cum in regno Danorum auctoritate pie memorie. G. pape. predecessoris nostri/ de redemptione uotorum crucesignatorum eiusdem regni pro subsidio terre sancte/ receperis sicut pro certo didicimus quandam iam nobis expressam pecunie quantitatem; deuotioni tue presentium auctoritate mandamus atque precipimus. quatinus pecuniam ipsam dilecto filio magistro Iohanni de Placentia acolito et capellano nostro quem pro hiis et aliis apostolice sedis et terre sancte negotiis ad partes illas duximus destinandum; non differas assignare. ac in eisdem negotiis pro reuerentia beati Petri et nostra ipsi prudenter assistens. illud sibi per te ac fratres ordinis tui exhibeas consilium/ auxilium et fauorem; quod nos tue sinceritatis affectum de qua in domino plene confidimus/ propter hoc commendare merito ualeamus nobis quamcito poteris rescripturus/ quid et quantum per te ipsi fuerit assignatum.

Datum Laterani ii. kalendas ianuarii pontificatus nostri anno primo.

12 Cum] C ser ud som G A.

- G. (ser ud som C.) = Gregorii.

22 quid] i rettet A.

23 Datum indtil primo] udfylder næstsidste og sidste linie med afstand mellem ordene A.

Innocens biskop, Guds tjeneres tjener, til sin elskede søn broder Peder, prior for prædikebrødrenes hus i Lund, hilsen og apostolisk velsignelse.

Da du i de Danskes rige, som vi har erfaret for vist, på vor forgænger, fromt ihukommet, pave Gregors myndighed har modtaget en sum penge, som vi nu har fået meddelelse om, for indløsningen af løfter fra dem, der har taget korsets tegn i samme rige til undsætning for Det hellige Land, befaler og påbyder vi dig, hengivne søn, ved dette brevs myndighed, at du straks overgiver disse penge til vor elskede søn magister Iohannes af Piacenza, akolyt og vor kapellan, som vi har ment at burde sende til hine lande af hensyn til disse og andre anliggender, der angår det apostoliske sæde og Det hellige Land, og at du i samme anliggender af ærbødighed for sankt Peder og os klogt står denne bi og yder ham råd, hjælp og støtte personligt og ved brødrene af din orden på en sådan måde, at vi på grund heraf med rette kan anbefale din oprigtige kærlighed, som vi i Herren nærer fuld tillid til, og svarer os så hurtigt som muligt, hvad og hvor meget der bliver overgivet denne af dig.

Givet i Lateranet den 31. december i vort pavedømmes første år.