forrige næste

Innocentius episcopus seruus seruorum dei dilectis filiis abbati et conuentui monasterii de Sora Cistertiensis ordinis Roskildensis diocesis salutem et apostolicam benedictionem.

Annuere consueuit sedes apostolica piis uotis et honestis petentium precibus fauorem beniuolum impertiri. Eapropter dilecti in domino filii uestris iustis postulationibus grato concurrentes assensu omnes libertates et immunitates a predecessoribus nostris Romanis pontificibus siue per priuilegia seu alias indulgentias ordini uestro/ seu uobis specialiter concessas necnon et libertates et exemptiones secularium exactionum a regibus et principibus rationabiliter uobis indultas auctoritate apostolica confirmamus et presentis scripti patrocinio communimus Nulli ergo omnino hominum liceat hanc paginam nostre confirmationis infringere uel ei ausu temerario contraire. Si quis autem (hoc attemptare presumpserit indignationem omnipotentis dei et beatorum Petri et Pauli apostolorum eius se nouerit incursurum). Datum Laterani vi nonas martii pontificatus nostri anno primo.

13 abbati = Ioseph, cf. nr. 133.

24-25 autem (hoc indtil incursurum)] autem etcetera a.

Innocens, biskop, Guds tjeneres tjener, til sine elskede sønner, abbed og menige konvent i Sorø kloster af cistercienserordenen i Roskilde stift, hilsen og apostolisk velsignelse.

Det apostoliske sæde plejer at imødekomme fromme ønsker og velvilligt fremme agtværdige bønner fra de bedendes side. Derfor, elskede sønner i Herren, giver vi gerne vort samtykke til jeres rimelige forlangender og stadfæster med apostolisk myndighed og bestyrker ved dette brevs værn alle friheder og immuniteter, der er bevilget jeres orden eller jer i særdeleshed af vore forgængere de romerske paver enten ved privilegier eller ved andre bevillinger, og desuden de friheder og fritagelser for verdslige krav, der på gyldig vis er bevilget jer af konger og fyrster. Det skal altså overhovedet ikke være tilladt noget menneske at antaste dette vort stadfæstelsesbrev eller i dumdristig forvovenhed handle derimod. Men hvis nogen drister sig til at prøve herpå, skal han vide, at han pådrager sig den almægtige Guds og hans apostle sankt Peders og sankt Paulus' vrede.

Givet i Lateranet den 2. marts i vort pavedømmes første år.