Priori et capitulo ecclesie Othiniensis ordinis sancti Benedicti.
Solet annuere (sedes apostolica piis uotis et honestis petentium desideriis fauorem beniuolum) impertiri. Sane coram nobis ex uestra fuit parte propositum/ quod nonnulle indulgentie ac priuilegia uobis ac monasterio uestro a predecessoribus nostris Romanis pontificibus sunt concessa quorum aliquibus uti per negligentiam hactenus omisistis. Nos igitur uestris supplicationibus inclinati/ ut eisdem priuilegiis ac indulgentiis in iudiciis et quibuscumque locis ubi fuerit oportunum uti libere ualeatis alicuius lapsu temporis non obstante/ auctoritate; uobis presentium/ indulgemus. ita tamen quod nullum per hoc illis qui contra uos super hiis legitime prescripserunt/ preiudicium generetur. Nulli ergo (omnino hominum liceat hanc paginam) nostre concessionis (infringere uel ei ausu temerario contraire). Si quis (autem hoc attemptare presumpserit indignationem omnipotentis dei et beatorum Petri et Pauli apostolorum eius se nouerit incursurum). Datum Lugduni. *ii. kalendas februarii. anno secundo.
10-11 annuere (sedes indtil beniuolum)] annuere etcetera a.
17 prescripserunt/ herefter underprikket nullum a.
18-21 ergo (omnino indtil incursurum))] ergo etcetera nostre concessionis etcetera. Si quis etceteraa.
22 Lugduni.] Lugduni. etcetera a.
Til prior og kapitel ved Odensekirken af benediktinerordenen.
Det apostoliske sæde plejer at imødekomme fromme ønsker og velvilligt fremme agtværdige bønner fra de bedendes side. Det er nu på jeres vegne blevet fremført for os, at nogle bevillinger og privilegier er blevet tilstået jer og jeres kloster af vore forgængere de romerske paver, og at I hidtil ved forsømmelighed har undladt at benytte jer af nogle af disse. Vi bøjer os altså for jeres bønner og bevilger jer ved dette brevs myndighed, at I frit kan bruge samme privilegier og bevillinger ved domstole og på hvilke som helst steder, hvor det er formålstjenligt, uanset at der er forløbet nogen tid, dog forudsat at der ikke herved voldes dem nogen skade, som angående disse har vundet hævd mod jer på lovlig vis. Det skal altså overhovedet ikke være tilladt noget menneske at antaste dette vort bevillingsbrev eller i dumdristig forvovenhed handle derimod. Men hvis nogen drister sig til at prøve herpå, skal han vide, at han pådrager sig den almægtige Guds og hans apostle sankt Peders og sankt Paulus' vrede.
Givet i Lyon den 31. januar i vort andet år.