forrige næste

Archiepiscopo Lundensi et suffraganeis suis.

Insurgentibus contra fidem catholicam et religionem extinguere molientibus christianam ea uirtute illaque constantia est a fidelibus resistendum/ ut fidei ardore succensi/ uiribusque pro posse succinti detestandum illorum propositum obice contrarie intentionis impediant/ et eorundem conatus iniquos roboris oppositione prohibeant renitentis. sicque mentis et corporis armatura muniti/ et fidei lumine dirigendi eos spirituali carentes munimine ac infidelitatis cecitate casuros/ deo cui militant ipsis assistente sust<i>n<e>ant. Cum igitur hii qui de Estonie partibus per dei gratiam ad fidem christiani nominis sunt conuersi a barbaris et paganis circumstantibus multipliciter molestentur/ ac propter hoc carissimus in Christo filius noster . . Dacie rex illustris zelo fidei et deuotionis accensus/ contra dictos barbaros et paganos sicut accepimus uiriliter se accingat; fraternitatem uestram monemus et obsecramus in domino. ac in remissionem uobis iniungimus/ peccaminum quatinus subiectos uobis populos/ moneatis attentius/ et efficaciter inducatis/ ut ad tante felicitatis brauium properantes/ et ponentes cum Moyse gladium supra femur/ contra huiusmodi gentes idolatras et populum murmurantem currant in splendore armor<u>m domini accincti ad eius prelium preliandum/ qui coronam legitime certantibus repromittit. Nos autem de omnipotentis dei misericordia et beatorum Petri et Pauli apostolorum eius auctoritate confisi/ omnibus uere penitentibus et confessis/ qui contra predictos barbaros et paganos ad partes illas accesserint/ ibidem saltim per annum in huiusmodi Ihesu Christi seruitio moraturi/ illam indulgentiam elargimur. que transeuntibus in terre sancte subsidium est concessa. Datum Lugduni .x. kalendas martii. anno secundo.

20 sust<i>n<e>ant] susternant a.

22 .. = Ericus.

24 accingat] retter fra accingant ved underprikning af sidste n a.

28 splendore armor<u>m) splendorem armorem a, men cf. nr. 62.

27 cf. Exod. 32, 27: Ponat vir gladium super femur suum.

29 ;f.: 2. Tim, 2, 5: non coronatur nisi legitime certaverit.

Til ærkebiskop Uffe af Lund og hans lydbiskopper.

De troende bør med en sådan urokkelig kraft modstå dem, der rejser sig mod den rette tro og pønser på at udrydde den kristne tro, at de, optændt af brændende tro og udrustet så stærkt som muligt, hindrer og spærrer for disses afskyelige forsæt ved ivrigt at virke herimod og forhindrer disses nedrige forsøg ved ubrydeligt at sætte og stille sig imod dem og således, væbnet med åndelig og legemlig udrustning og med troens lys til at styre sig understøtter dem, der savner åndens forsvar og er ved at falde for den blinde vantro, idet Gud, for hvem de kæmper, står dem bi. Da altså de, som i Estlands egne ved Guds nåde er blevet omvendt til den kristne tro, på mangfoldig vis fortrædiges af de omboende vilde folkeslag og hedninger, og vor meget kære søn i Kristus Erik, Danmarks berømmelige konge, således som vi har bragt i erfaring, på grund heraf mandigt væbner sig mod nævnte vilde folkeslag og hedninger, optændt af nidkærhed for troen og fromheden, befaler vi og besværger vi jer i Herren, brødre, og pålægger jer til forladelse for jeres synder, at I indtrængende påminder og virkningsfuldt tilskynder de jer undergivne menigheder til at ile mod så stor en lyksalighedens kamppris og med Moses spænde sværd ved siden mod disse afgudsdyrkende folkeslag og oprørske folk og, væbnede med Herrens prægtige våben, løbe til hans slag, Han, som til gengæld lover kronen til dem, der kæmper som loven byder. Men vi skænker gavmildt af den almægtige Guds miskundhed og i tillid til hans apostle sankt Peders og sankt Paulus' myndighed alle, der angrer i sandhed og bekender, og som drager til disse lande mod fornævnte vilde folkeslag og hedninger for at blive der i det mindste et år i denne Jesu Kristi tjeneste, den aflad, som er bevilget dem, der drager af sted for at undsætte Det hellige Land.

Givet i Lyon den 20. februar i vort andet år.