Archiepiscopo Lundensi. Rasbaldensi et Arusiensi episcopis.
Cum carissimum in Christo filium nostrum . . Datie regem illustrem qui zelo fidei ac deuotionis accensus/ contra paganos et barbaros. (neophytos Estonie molestantes proposuerit proficisci; et regnum suum cum omnibus bonis que impresentiarum rationabiliter possidet/ sub beati Petri et nostra protectione suscipimus. statuentes ut quamdiu institerit huiusmodi obsequio Ihesu Christi ea omnia integra) maneant et quieta; mandamus quatinus ipsum contra protectionis et constitutionis nostre tenorem non permittatis super hiis ab aliquibus indebite molestari. Molestatores huiusmodi (per censuram ecclesiasticam appellatione postposita) compescendo. Quod si non omnes (hiis exequendis potueritis interesse) duo uestrum (ea nichilominus exequantur).
Datum (Lugduni vi. kalendas martii. anno secundo).
9 Archiepiscopo Lundensi = Uffoni — Rasbaldensi (= Roskildensi) et Arusiensi episcopis = Nicolao et Petro.
10 .. = Ericum.
11-14 barbaros. (neophytos indtil integra)] barbaros. etcetera ut supra in proxima. uerbis competenter mutatis/ usque, udfyldt ifølge denne anvisning efter nr. 168, idet 2. person er ændret til 3. person.
16-17 huiusmodi (per indtil postposita)] huiusmodi etcetera a, udfyldt efter Dipl. Danicum 1:6 nr. 174.
18-19 omnes (hiis indtil exequantur)] omnes etcetera. duo uestrum etcetera a, udfyldt efter Dipl. Danicum 1:6 nr. 183.
Til ærkebiskop Uffe af Lund og biskopperne Niels af Roskilde og Peder af Århus.
Da vi har taget vor meget kære søn i Kristus Erik, Danmarks berømmelige konge, som, optændt af nidkærhed for troen og fromheden, har sat sig som mål at drage mod de hedninger og vilde folkeslag, der fortrædiger de nyomvendte i Estland, og hans rige tillige med alt det gods, som han for øjeblik ket besidder på gyldig vis, under sankt Peders og vor beskyttelse og fastsat, at alt ubeskåret skal blive uanfægtet, så længe han står fast på denne Jesu Kristi tjeneste, befaler vi, at I ikke må tillade, at han fortrædiges utilbørligt af nogen i så henseende i modstrid med ordlyden af vort beskyttelsesbrev, og med tilsidesættelse af appel tøjler dem, der fortrædiger denne, med kirkens straf. Men hvis I ikke alle kan tage del i udførelsen af dette, skal i hvert fald to af jer udføre det.
Givet i Lyon den 24. februar i vort andet år.