Suorum debet extra ecclesiam beneficiorum prouentus percipere/ quem iusta in ea causa prohibet residere/ quia cum res que culpa caret/ in dampnum uocari non debeat; dignum est/ ut illum quem culpa non opprimit/ iactura penitus non affligat. Cum itaque sicut dilectus filius Magister Iacobus Lundensis ecclesie prepositus/ capellanus noster in nostra presentia constitutus nobis exposuit; fructus beneficiorum et aliorum bonorum patrimonialium suorum/ que in regno Datie obtinet/ non possit libere percipere/ propter inimicitias quas habet ibidem licet eas non incurrerit culpa sua; mandamus quatinus predictos fructus diligenter et fideliter colligere ac eidem capellano quem sue probitatis obtentu carum habemus plurimum et acceptum/ uel suo procuratori in tuto loco eius nomine assignare procures. Si uero propter aduersariorum suorum malitiam uel potentiam prefatos fructus colligere sibique nequiueris integraliter exhibere; facias eidem auctoritate nostra singulis annis ab ecclesiis regni predicti de redditibus ecclesiasticis tantumdem ualentibus quantum predictorum beneficiorum prouentus ualere noscuntur; donec prouentus ipsos percipere ualeat prouideri non obstantibus si ecclesiis ipsis a sede apostolica sit indultum/ quod ad prouisionem alicuius per litteras apostolicas minime teneantur/ nisi de indulgentia huiusmodi expressam faciant mentionem. uel si pro aliis in eisdem ecclesiis direximus scripta nostra. contradictores (per censuram ecclesiasticam appellatione postposita compescendo).
Datum Lugduni. iiii. kalendas septembris. anno .vo.
13 … archiepiscopo Lundensi = Uffoni.
26-27 contradictores (per indtil compescendo)| contradictores etcetera a, udfyldt efter Dipl. Danicum 1:6 nr. 221.
Til ærkebiskop Uffe af Lund.
Den, som af en rimelig årsag hindres i at residere i sin kirke, bør uden for denne oppebære indkomsterne af sine beneficier, da et forhold, hvori man er uskyldig, ikke bør forvolde tab, eftersom det er passende, at den, som ikke trykkes af nogen skyld, heller ikke bør lide skade i noget som helst. Da nu vor elskede søn Jakob, provst i Lund og vor kapellan, således som han har fremstillet det for os personligt, ikke frit kan oppebære frugterne af de beneficier og andet gods af fædrenearv, han sidder inde med i Danmarks rige, på grund af det fjendskab, han har dersteds, omend han ikke har pådraget sig det ved egen skyld, befaler vi dig omhyggeligt og i troskab at samle fornævnte frugter og overgive dem på et sikkert sted til samme kapellan, som på grund af hans retskaffenhed er os meget kær og velbehagelig, eller til hans befuldmægtigede i hans navn. Men hvis du ikke på grund af hans modstanderes ondskab eller magt formår at samle fornævnte frugter og udbetale ham dem fuldt og helt, skal du på vor myndighed sørge for hvert år at skaffe samme lige så store kirkelige indtægter af fornævnte riges kirker, som indkomsterne af fornævnte beneficier vides at være værd, indtil han kan oppebære indkomsterne af fornævnte beneficier, uanset om det er bevilget disse kirker af det apostoliske sæde, at de aldeles ikke skal være forpligtet til at sørge for nogen ved apostolisk brev, medmindre dette udtrykkeligt omtaler denne bevilling, eller om vi har sendt skrivelser for andres skyld i samme kirker, og med tilsidesættelse af appel tøjle dem, der handler derimod, med kirkens straf.
Givet i Lyon den 29. august i vort femte år.