Petrus miseratione diuina sancti Georgii ad Uelum aureum diaconus cardinalis apostolice sedis legatus. dilectis in Christo consulibus scabinis. et uniuersis ciuibus Lubicensibus salutem in domino.
Fratrem Hermannum latorem presentium fratrum predicatorum Lubicensium suppriorem/ ex parte uestra gratanter recepimus et eum audiuimus diligenter/ utpote uirum quem bonorum studiorum uirtus amabilem et facundia reddit gratum. Sciat itaque uniuersitas uestra quod uos ac ciuitatem uestram semper manutenere intendimus/ diligere uolumus/ et uos in uestris iuribus quantum cum deo possumus conseruare/ rogantes uos et obsecrantes per aspersionem sanguinis Ihesu Christi. quatinus in fide sincera ac deuotione sancte matris ecclesie perseuerare usque in finem fideliter debeatis ita quod preter eterne retributionis cumulum/ fidei uestre constantia cunctis luceat in exemplum. Ceterum cum iam dudum de gerra inter uos et illustrem regem Datie deuotum ecclesie filium audierimus et non modicum turbati fuerimus de eadem/ communitatem uestram attente rogandam duximus et hortandam quatinus ad treugas cum ipso habendas seu etiam ad pacem omnimodam q[uo]d amplius affectamur uestros animos flectere debeatis. scituri quod si dominus ecclesie sue pacem et nobis [oportu]nitatem dederit/ pro hoc negotio ad partes uestras uenire proponimus ipso duce/ alioquin ad uos nostros nuntios transmittemus.
Datum aput Andernachum. iiio nonas septembris. anno domini. mo. cco. xlo. septimo.
13 parte] med et delvis bortraderet rv til slut A.
— diligenter] medr rette fras A.
23 qluold og 25 [oportulnitatem] skriften stærkt afsvækket af plet A.
Petrus af Guds miskundhed kardinaldiakon af S. Giorgio in Velabro, det apostoliske sædes legat, til sine i Kristus elskede rådmænd, fogeder og alle borgere i Lybæk hilsen i Herren.
Vi har med glæde modtaget jeres udsending broder Hermannus, nærværende brevfører, underprior hos prædikebrødrene i Lybæk, og lyttet omhyggeligt til ham, eftersom han er en mand, elskværdig ved sin fortrinlige og gode uddannelse og kærkommen for sin veltalenheds skyld. I skal altså alle vide, at da det er vor agt altid at værne om jer og jeres by, og vor vilje at elske og bevare jer i jeres rettigheder, så vidt vi kan med Gud, beder og besværger vi jer ved Jesu Kristi udgydte blod, at I trofast til det sidste vil holde ud i inderlig og hengiven trofasthed mod kirken, vor hellige moder, således at jeres vedholdende trofasthed - ud over mangfoldig gengældelse i evigheden - kan lyse som eksempel for alle. Men da vi allerede for længst har hørt om krigen mellem jer og Danmarks berømmelige konge, kirkens hengivne søn, og har været ikke lidet foruroliget herover, har vi ment indtrængende at burde bede og opfordre jer alle i staden til, at I vil rette jeres tanker mod at opnå våbenstilstand med ham eller endog fuldstændig fred, hvad vi vil glæde os særligt over. Det gør vi i bevidstheden om, at vi, hvis Herren giver sin kirke fred og os en gunstig lejlighed, med Ham som fører agter at komme til jeres land for denne sags skyld og i andet fald vil vi sende vore sendemænd til jer.
Givet i Andernach den 3. september i det Herrens år 1247.