Ericus dei gratia Danorum Sclauorumque rex. omnibus presens scriptum cernentibus in domino salutem.
Licet omnem religiosorum ordinem sincere in domino diligamus. fratres tamen Cisterciensis ordinis de Esrom fauore amplectimus speciali. Hinc est. quod constare uolumus presentibus et futuris. nos predictum locum cum omnibus suis pertinentiis. possessionibus et personis. sub protectionem regiam suscepisse. contra. quoslibet infestatores. secundum iustitiam in temporalibus defendendum/ sub optentu gratie nostre districtius inhibentes. ne quis presumpmat predictum monasterium de nostre tuicionis gratia confidens. aliquibus iniuriis siue molestiis perturbare. Quod qui maliciose contra nostram prohibicionem attemptauerit ultionem non effugiet regie maiestatis
Datum Ymbrie anno domini. mo.cco.xol.iox. kalendas augusti. nono.
Erik, af Guds nåde de Danskes og Venders konge, til alle, der ser dette brev, hilsen i Herren.
Selv om vi i Herren inderligt elsker enhver orden af klostergivne, omfatter vi dog brødrene af cistercienserordenen i Esrom med særlig forkærlighed. Dette er grunden til, at vi vil, at det skal være bekendt for nulevende og tilkommende, at vi har taget fornævnte stiftelse med alle dets tilliggender, besiddelser og personer under vor kongelige beskyttelse, at forsvare efter retfærdighedens krav i verdslige anliggender imod hvilke som helst fjender. Vi forbyder meget strengt under vor nådes fortabelse, at nogen fordrister sig til med uretfærdigheder eller fortrædigelser at forstyrre fornævnte kloster, der stoler på vort nådige værn. Men hvis nogen på nederdrægtig måde sætter sig op mod vort forbud, vil han ikke undgå vor kongelige majestæts hævn.
Givet på Femern i det Herrens år 1249 den 24. juli.