forrige næste

Tekst efter A, lakunerne udfyldt efter Aa:

Innocentius episcopus seruus seruorum dei. uenerabili fratri . . episcopo Roskildensi/ salutem et apostolicam benedictionem. ♦ In nostra proposuisti presentia constitutus. quod bone memorie . . Roskildensis episcopus predecessor tuus in totam diocesim Roskildensem/ propter notoriam et manifestam iniuriam que sibi et e[cc]lesie sue a quibusdam ipsius ecclesie canonicis inferebatur/ interdicti sententiam exigente iustitia protulit et promulgari mandauit/ a qua sententia/ iidem canonici/ ea occasione quod dictus episcopus qui metu [re]gio adire suam ecclesiam non audebat pr[ef]atam sententiam extra ipsam d[iocesim] tulerat constitutus/ et ob al[ias] ca[u]sas fri[u]olas ad nostram audientiam appellarunt. ♦ Set iidem appellationem huiusmodi quanq[uam] potuerint [in]fra tempus legitimum [minim]e prosequentes ac alii [c]l[erici] e[t] laici dictarum ciuitatis et diocesis eorum exemplo corrupti/ eandem sententiam [per] triennium [et] amplius dampnabilit[er] contempnendo/ presbiteri diuina officia celebrare/ immo quantum in eis est uerius prophanare/ clerici uero et [laic]i se diuinis officiis immiscere presumunt/ in animarum suarum periculum eiusdem ecclesie preiudicium/ et ecclesiastice discipline contemptum. ♦ Quamuis igitur contra eos de rigore iuris esset gr[a]uiter procedendum/ quia tamen circa subditos inesse debet rectoribus et iuste consulens mi[seri]cordia/ et pie seui[e]n[s] disciplina/ tuis supplica[tionibus] inclinati. relaxandi dictam sententiam postquam de predicta iniuria tibi et ipsi [ecclesie fuerit] s[a]tisf[actu]m et prouiden<d>i eisdem presbiteris et clericis ex pred[ictis] super huiusmodi exc[e]ss[u]/ prout secundum deum animarum suarum saluti [expedi]re uideris/ auctoritate tibi presentium concedimus facultatem. ♦ Datum Lugduni nonas aprilis. pontificatus nostri anno septimo.

1 . . = Iacobo.

3 . . = Nicolaus.

21 prouiden<d>i] prouidenti ms.

Innocens, Biskop, Guds Tjeneres Tjener, hilser sin ærværdige Broder, Biskop Jakob af Roskilde, med den apostoliske Velsignelse.

I vor Nærværelse har Du erklæret, at Din Forgænger, Biskop Niels af Roskilde, salig Ihukommelse, som Retfærdigheden bød, afsagde Dom om Interdikt over hele Roskilde Stift paa Grund af den aabenbare og tydelige Uret, som nogle af Kirkens Kanniker tilføjede ham og hans Kirke, og lod Dommen forkynde. Fra denne Dom har Kannikerne appelleret til os, fordi Bispen havde afsagt ovennævnte Dom udenfor Stiftet, da han af Frygt for Kongen ikke vovede at komme til sin Kirke foruden af andre intetsigende Grunde. Men de forfulgte ikke denne Appel indenfor den retmæssige Frist, skønt de godt havde kunnet det, og forførte ved deres Eksempel har andre gejstlige og verdslige fra samme By og Stift tre Aar igennem og mere dristet sig til at sætte sig ud over Dommen med Fare for Fortabelse, Præsterne ved at holde Gudstjeneste eller rettere ved at vanhellige Gudstjenesten, saavidt de kunde, de andre gejstlige og verdslige ved at tage Del i Gudstjenesten til Fare for deres Sjæl, til Skade for deres Kirkes Ret og til Foragt for Kirkens Tugt.

Skønt vi skulde gaa alvorligt frem mod dem efter Rettens Strenghed, bøjer vi os dog for Dine Bønner og — eftersom de ledende overfor deres undergivne bør være barmhjertige i deres Retfærdighed og milde i deres Tugt, giver vi Dig i Kraft af dette Brev Ret til at ophæve Dommen, naar Du og Kirken har faaet Bod for den nævnte Uret, samt til at tage Dig af disse Præster og gejstlige i Overensstemmelse med ovenstaaende i Anledning af denne Lovovertrædelse, saaledes som Du finder at det efter Guds Vilje er til Gavn for deres Sjælefrelse. Givet i Lyon den 5. April i vort Pontifikats 7. Aar.